Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Timotius 2:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tim 2:8

Oleh karena itu aku ingin, supaya di mana-mana orang laki-laki berdoa dengan menadahkan tangan o  yang suci 1 , tanpa marah dan tanpa perselisihan.

AYT (2018)

Karena itu, aku ingin laki-laki di segala tempat berdoa sambil mengangkat tangannya yang kudus tanpa kemarahan dan pertengkaran.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tim 2:8

Sebab itu demikian inilah kehendakku, bahwa segala orang laki-laki berdoa pada segenap tempat, serta menadahkan tangan yang suci dengan tiada marah dan perbantahan.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tim 2:8

Saya mau supaya di manapun juga kaum pria berdoa dengan hati yang suci, tanpa kemarahan atau perselisihan.

TSI (2014)

Jadi, di mana saja saudara-saudari seiman berkumpul, saya mau supaya setiap laki-laki yang memimpin doa adalah orang yang tidak bercela. Maksud saya, kedua tangan yang diangkat ke surga waktu berdoa tidak boleh dikotori dengan dosa, dan dia bukanlah seorang yang pemarah dan suka bertengkar.

MILT (2008)

Oleh karena itu, aku menghendaki agar di segala tempat pria-pria berdoa dengan mengangkat tangan yang kudus tanpa amarah dan perbantahan.

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu demikianlah kehendakku, yaitu supaya di setiap tempat, laki-laki berdoa serta menadahkan tangan yang suci tanpa disertai kemarahan atau perbantahan.

AVB (2015)

Oleh itu, aku menyeru kaum lelaki di mana-mana sahaja supaya berdoa serta menadahkan tangan yang suci, tanpa kemarahan atau perselisihan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tim 2:8

Oleh karena itu
<3767>
aku ingin
<1014>
, supaya di
<1722>
mana-mana
<3956> <5117>
orang laki-laki
<435>
berdoa
<4336>
dengan menadahkan
<1869>
tangan
<5495>
yang suci
<3741>
, tanpa
<5565>
marah
<3709>
dan
<2532>
tanpa perselisihan
<1261>
.
TL ITL ©

SABDAweb 1Tim 2:8

Sebab
<3767>
itu demikian inilah kehendakku
<1014>
, bahwa segala orang laki-laki
<435>
berdoa
<4336>
pada
<1722>
segenap
<3956>
tempat
<5117>
, serta
<1869>
menadahkan
<3741>
tangan
<5495>
yang suci dengan tiada
<5565>
marah
<3709>
dan
<2532>
perbantahan
<1261>
.
AYT ITL
Karena itu
<3767>
, aku ingin
<1014>
laki-laki
<435>
di
<1722>
segala
<3956>
tempat
<5117>
berdoa
<4336>
sambil mengangkat
<1869>
tangannya
<5495>
yang kudus
<3741>
tanpa
<5565>
kemarahan
<3709>
dan
<2532>
pertengkaran
<1261>
.
GREEK
boulomai
<1014> (5736)
V-PNI-1S
oun
<3767>
CONJ
proseucesyai
<4336> (5738)
V-PNN
touv
<3588>
T-APM
andrav
<435>
N-APM
en
<1722>
PREP
panti
<3956>
A-DSM
topw
<5117>
N-DSM
epairontav
<1869> (5723)
V-PAP-APM
osiouv
<3741>
A-APM
ceirav
<5495>
N-APF
cwriv
<5565>
ADV
orghv
<3709>
N-GSF
kai
<2532>
CONJ
dialogismwn
<1261>
N-GPM
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 1Tim 2:8

Oleh karena itu aku ingin, supaya di mana-mana orang laki-laki berdoa dengan menadahkan tangan o  yang suci 1 , tanpa marah dan tanpa perselisihan.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Tim 2:8

Oleh karena itu aku ingin 1 , supaya di mana-mana orang laki-laki berdoa 2  dengan menadahkan 3  tangan yang suci, tanpa 4  marah dan 5  tanpa perselisihan.

Catatan Full Life

1Tim 2:8 1

Nas : 1Tim 2:8

Dalam penyembahan umum gereja PB, rupanya sudah biasa doa diucapkan dengan suara keras (lih. Kis 4:24-31; bd. Ezr 3:12-13). Agar berkenan kepada-Nya, doa harus dipanjatkan oleh mereka yang hidupnya kudus dan benar di hadapan Allah, yaitu dengan "tangan yang suci".

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA