Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Tesalonika 3:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Tes 3:4

Dan kami percaya w  dalam Tuhan, bahwa apa yang kami pesankan kepadamu, kamu lakukan dan akan kamu lakukan.

AYT (2018)

Kami memiliki keyakinan dalam Tuhan mengenai kamu bahwa kamu sedang melakukan dan akan terus melakukan apa yang kami perintahkan.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Tes 3:4

Maka di dalam Tuhan haraplah kami akan kamu, bahwa kamu membuat dan akan membuat barang yang kami pesan kepadamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Tes 3:4

Dan kami percaya penuh kepada Tuhan mengenai kalian, bahwa kalian sedang melakukan dan akan terus melakukan apa yang kami anjurkan kepadamu.

TSI (2014)

Kami juga yakin bahwa kamu selalu melakukan apa yang kami ajarkan dan akan terus melakukannya, karena kamu semua sudah bersatu dengan Tuhan.

MILT (2008)

Dan kami telah yakin di dalam Tuhan terhadap kamu, bahwa apa yang sedang kami perintahkan kepada kamu, kamu pun melakukan, bahkan kamu akan melakukannya.

Shellabear 2011 (2011)

Di dalam Tuhan, kami berharap bahwa kamu sedang dan akan melakukan hal-hal yang kami pesankan kepadamu.

AVB (2015)

Kami mempunyai keyakinan dalam Tuhan tentang kamu, bahawa kamu sedang dan akan terus mengamalkan apa yang telah kami ajarkan kepadamu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Tes 3:4

Dan
<1161>
kami percaya
<3982>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
, bahwa
<3754>
apa yang
<3739>
kami pesankan
<3853>
kepadamu
<1909> <5209>
, kamu lakukan
<4160>
dan
<2532>
akan kamu lakukan
<4160>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Tes 3:4

Maka
<1161>
di
<1722>
dalam Tuhan
<2962>
haraplah
<3982>
kami akan
<1909>
kamu
<5209>
, bahwa
<3754>
kamu membuat
<4160>
dan
<2532>
akan membuat
<4160>
barang
<3739>
yang kami pesan
<3853>
kepadamu.
AYT ITL
Kami memiliki keyakinan
<3982>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
mengenai
<1909>
kamu
<5209>
bahwa
<3754>
kamu
<3739>
sedang melakukan
<4160>
dan
<2532>
akan terus melakukan
<4160>
apa yang kami perintahkan
<3853>
.

[<1161> <2532>]
AVB ITL
Kami mempunyai keyakinan
<3982>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
tentang
<1909>
kamu
<5209>
, bahawa
<3754>
kamu sedang dan
<2532>
akan terus mengamalkan
<4160>
apa yang
<3739>
telah kami ajarkan
<3853>
kepadamu.

[<1161> <2532> <4160>]
GREEK WH
πεποιθαμεν
<3982> <5754>
V-2RAI-1P
δε
<1161>
CONJ
εν
<1722>
PREP
κυριω
<2962>
N-DSM
εφ
<1909>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
οτι
<3754>
CONJ
α
<3739>
R-APN
παραγγελλομεν
<3853> <5719>
V-PAI-1P
[και]
<2532>
CONJ
ποιειτε
<4160> <5719>
V-PAI-2P
και
<2532>
CONJ
ποιησετε
<4160> <5692>
V-FAI-2P
GREEK SR
πεποιθαμεν
Πεποίθαμεν
πείθω
<3982>
V-IEA1P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
κω
˚Κυρίῳ
κύριος
<2962>
N-DMS
εφ
ἐφʼ
ἐπί
<1909>
P
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
α

ὅς
<3739>
R-ANP
παραγγελλομεν
παραγγέλλομεν,
παραγγέλλω
<3853>
V-IPA1P
και
καὶ
καί
<2532>
C
ποιειτε
ποιεῖτε
ποιέω
<4160>
V-IPA2P
και
καὶ
καί
<2532>
C
ποιησετε
ποιήσετε.
ποιέω
<4160>
V-IFA2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Tes 3:4

Dan kami percaya 1  dalam Tuhan, bahwa 2  apa yang kami pesankan kepadamu, kamu lakukan dan akan kamu lakukan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA