Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Filipi 4:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Flp 4:2

Euodia kunasihati dan Sintikhe kunasihati, supaya sehati sepikir l  dalam Tuhan.

AYT (2018)

Aku sangat memohon kepada Euodia dan juga kepada Sintikhe untuk hidup rukun dalam Tuhan.

TL (1954) ©

SABDAweb Flp 4:2

Aku mintalah Eiodia dan aku mintalah Sintikhe, keduanya bersehati di dalam Tuhan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Flp 4:2

Saudari Euodia dan Saudari Sintike! Saya minta dengan sangat supaya Saudari sehati sebagai orang-orang yang seiman.

TSI (2014)

Kepada saudari kita Eyodia dan Sintike, saya mohon agar kalian sehati sepikir, karena kalian sudah bersatu dengan Tuhan.

MILT (2008)

Aku menasihati Euodia, aku juga menasihati Sintikhe, agar memikirkan hal yang sama di dalam Tuhan.

Shellabear 2011 (2011)

Aku meminta kepada Euodia dan juga Sintikhe, supaya mereka sehati dan sepikir di dalam Tuhan.

AVB (2015)

Aku merayu kepada Euodia dan Sintikhe supaya bersatu hati dalam Tuhan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flp 4:2

Euodia
<2136>
kunasihati
<3870>
dan
<2532>
Sintikhe
<4941>
kunasihati
<3870>
, supaya sehati sepikir
<5426>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
.

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Flp 4:2

Aku mintalah
<3870>
Eiodia
<2136>
dan
<2532>
aku mintalah
<3870>
Sintikhe
<4941>
, keduanya
<846>
bersehati
<5426>
di
<1722>
dalam Tuhan
<2962>
.
AYT ITL
Aku sangat memohon
<3870>
kepada Euodia
<2136>
dan juga
<2532>
kepada Sintikhe
<4941>
untuk hidup rukun
<5426>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
.

[<3870> <846>]
AVB ITL
Aku merayu
<3870>
kepada Euodia
<2136>
dan
<2532>
Sintikhe
<4941>
supaya bersatu hati
<5426>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
.

[<3870> <846>]
GREEK WH
ευοδιαν
<2136>
N-ASF
παρακαλω
<3870> <5719>
V-PAI-1S
και
<2532>
CONJ
συντυχην
<4941>
N-ASF
παρακαλω
<3870> <5719>
V-PAI-1S
το
<3588>
T-ASN
αυτο
<846>
P-ASN
φρονειν
<5426> <5721>
V-PAN
εν
<1722>
PREP
κυριω
<2962>
N-DSM
GREEK SR
ευοδιαν
¶Εὐοδίαν
Εὐοδία
<2136>
N-AFS
παρακαλω
παρακαλῶ,
παρακαλέω
<3870>
V-IPA1S
και
καὶ
καί
<2532>
C
συντυχην
Συντύχην
Συντύχη
<4941>
N-AFS
παρακαλω
παρακαλῶ,
παρακαλέω
<3870>
V-IPA1S
το
τὸ

<3588>
E-ANS
αυτο
αὐτὸ
αὐτός
<846>
R-ANS
φρονειν
φρονεῖν
φρονέω
<5426>
V-NPA
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
κω
˚Κυρίῳ.
κύριος
<2962>
N-DMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flp 4:2

Euodia kunasihati dan Sintikhe kunasihati, supaya sehati sepikir 1  dalam Tuhan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA