Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 4:1

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 4:1

Sebab itu aku menasihatkan kamu, aku, orang yang dipenjarakan s  karena Tuhan, supaya hidupmu sebagai orang-orang yang telah dipanggil berpadanan t  dengan panggilan u  itu.

AYT (2018)

Oleh karena itu, aku, orang yang dipenjarakan karena Tuhan, mendorong kamu untuk hidup sepadan dengan panggilan yang telah kamu terima.

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 4:1

Maka itulah sebabnya aku ini, Paulus, yang terbelenggu karena Tuhan, minta kamu melakukan dirimu berpadan dengan panggilan yang kamu sudah dipanggil itu,

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 4:1

Itu sebabnya saya--seorang tahanan, yang ditahan karena melayani Tuhan--minta dengan sangat kepadamu: hiduplah sesuai dengan kedudukanmu sebagai orang yang sudah dipanggil oleh Allah.

TSI (2014)

Jadi, sebagai orang yang dipenjarakan karena melayani TUHAN, saya menasihati kalian masing-masing untuk hidup sesuai dengan panggilanmu sebagai umat Allah.

MILT (2008)

Oleh karena itu, aku, tawanan di dalam Tuhan, menasihati kamu untuk hidup layak akan panggilan yang kamu telah dipanggil,

Shellabear 2011 (2011)

Itulah sebabnya aku yang dipenjarakan karena Tuhan mendorong kamu, supaya kamu, sebagai orang-orang yang telah dipanggil, hidup sejalan dengan panggilan itu.

AVB (2015)

Oleh itu aku, yang terpenjara kerana Tuhan, merayu agar kamu, sebagai orang yang telah dipanggil, hiduplah berpadanan dengan panggilan itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 4:1

Sebab itu
<3767>
aku menasihatkan
<3870>
kamu
<5209>
, aku
<1473>
, orang yang dipenjarakan
<1198>
karena
<1722>
Tuhan
<2962>
, supaya hidupmu
<4043>
sebagai orang-orang yang
<3739>
telah dipanggil
<2564>
berpadanan
<516>
dengan panggilan
<2821>
itu.
TL ITL ©

SABDAweb Ef 4:1

Maka
<3767>
itulah sebabnya
<3767>
aku
<1473>
ini, Paulus, yang terbelenggu
<1198>
karena Tuhan
<2962>
, minta
<3870>
kamu
<5209>
melakukan
<4043>
dirimu berpadan
<516>
dengan panggilan
<2821>
yang
<3739>
kamu sudah dipanggil
<2564>
itu,
AYT ITL
Oleh karena itu
<3767>
, aku
<1473>
, orang yang
<3588>
dipenjarakan
<1198>
karena
<1722>
Tuhan
<2962>
, mendorong
<3870>
kamu
<5209>
untuk hidup
<4043>
sepadan
<516>
dengan panggilan
<2821>
yang
<3739>
telah kamu terima
<2564>
.
AVB ITL
Oleh itu
<3767>
aku
<1473>
, yang terpenjara
<1198>
kerana Tuhan
<2962>
, merayu agar kamu
<5209>
, sebagai orang yang
<3739>
telah dipanggil
<2564>
, hiduplah
<4043>
berpadanan
<516>
dengan panggilan
<2821>
itu.

[<3870> <1722>]
GREEK WH
παρακαλω
<3870> <5719>
V-PAI-1S
ουν
<3767>
CONJ
υμας
<5209>
P-2AP
εγω
<1473>
P-1NS
ο
<3588>
T-NSM
δεσμιος
<1198>
N-NSM
εν
<1722>
PREP
κυριω
<2962>
N-DSM
αξιως
<516>
ADV
περιπατησαι
<4043> <5658>
V-AAN
της
<3588>
T-GSF
κλησεως
<2821>
N-GSF
ης
<3739>
R-GSF
εκληθητε
<2564> <5681>
V-API-2P
GREEK SR
παρακαλω
¶Παρακαλῶ
παρακαλέω
<3870>
V-IPA1S
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
υμασ
ὑμᾶς,
σύ
<4771>
R-2AP
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
ο


<3588>
E-NMS
δεσμιοσ
δέσμιος
δέσμιος
<1198>
N-NMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
κω
˚Κυρίῳ,
κύριος
<2962>
N-DMS
αξιωσ
ἀξίως
ἀξίως
<516>
D
περιπατησαι
περιπατῆσαι
περιπατέω
<4043>
V-NAA
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
κλησεωσ
κλήσεως
κλῆσις
<2821>
N-GFS
ησ
ἧς
ὅς
<3739>
R-GFS
εκληθητε
ἐκλήθητε,
καλέω
<2564>
V-IAP2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 4:1

2 Sebab itu aku menasihatkan kamu, aku, orang yang dipenjarakan 1  karena Tuhan, supaya hidupmu 3  sebagai orang-orang yang telah dipanggil berpadanan dengan panggilan 4  itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA