Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatia 6:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Gal 6:2

Bertolong-tolonganlah menanggung bebanmu 1 ! Demikianlah kamu memenuhi hukum Kristus. f 

AYT (2018)

Saling menolonglah dalam menanggung beban supaya kamu menaati hukum Kristus.

TL (1954) ©

SABDAweb Gal 6:2

Bertolong-tolonganlah menanggung beban sama sendiri, maka demikianlah kamu menggenapkan hukum Kristus.

BIS (1985) ©

SABDAweb Gal 6:2

Hendaklah kalian saling membantu menanggung beban orang, supaya dengan demikian kalian mentaati perintah Kristus.

TSI (2014)

Hendaklah kita semua saling menolong untuk meringankan beban saudara-saudari seiman yang mengalami kelemahan atau kesusahan. Dengan begitu kita menaati Hukum Kasih yang Kristus berikan.

MILT (2008)

Tanggunglah beban seorang akan yang lain, demikian pula, genapkanlah torat Kristus!

Shellabear 2011 (2011)

Hendaklah kamu saling menanggung beban yang ada di antara kamu, karena dengan demikian kamu memenuhi hukum Al-Masih.

AVB (2015)

Tanggung-menanggunglah beban satu sama lain, dan dengan demikian laksanakan hukum Kristus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Gal 6:2

Bertolong-tolonganlah
<240>
menanggung
<941>
bebanmu
<922>
! Demikianlah
<3779>
kamu memenuhi
<378>
hukum
<3551>
Kristus
<5547>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Gal 6:2

Bertolong-tolonganlah
<922>
menanggung
<941>
beban sama sendiri
<240>
, maka
<2532>
demikianlah
<3779>
kamu menggenapkan
<378>
hukum
<3551>
Kristus
<5547>
.
AYT ITL
Saling
<240>
menolonglah dalam menanggung
<941>
beban
<922>
supaya
<2532>
kamu
<3779>
menaati
<378>
hukum
<3551>
Kristus
<5547>
.
AVB ITL
Tanggung-menanggunglah
<941>
beban
<922>
satu sama lain
<240>
, dan
<2532>
dengan demikian
<3779>
laksanakan
<378>
hukum
<3551>
Kristus
<5547>
.
GREEK WH
αλληλων
<240>
C-GPM
τα
<3588>
T-APN
βαρη
<922>
N-APN
βασταζετε
<941> <5720>
V-PAM-2P
και
<2532>
CONJ
ουτως
<3779>
ADV
{VAR1: αναπληρωσατε
<378> <5657>
V-AAM-2P
} {VAR2: αναπληρωσετε
<378> <5692>
V-FAI-2P
} τον
<3588>
T-ASM
νομον
<3551>
N-ASM
του
<3588>
T-GSM
χριστου
<5547>
N-GSM
GREEK SR
αλληλων
Ἀλλήλων
ἀλλήλων
<240>
R-GMP
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
βαρη
βάρη
βάρος
<922>
N-ANP
βασταζετε
βαστάζετε,
βαστάζω
<941>
V-MPA2P
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουτωσ
οὕτως
οὕτως
<3779>
D
αναπληρωσατε
ἀναπληρώσατε
ἀναπληρόω
<378>
V-MAA2P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
νομον
νόμον
νόμος
<3551>
N-AMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
χυ
˚Χριστοῦ.
χριστός
<5547>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Gal 6:2

Bertolong-tolonganlah menanggung bebanmu 1 ! Demikianlah kamu memenuhi hukum Kristus. f 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Gal 6:2

Bertolong-tolonganlah menanggung 1  bebanmu! Demikianlah kamu memenuhi hukum 2  Kristus.

Catatan Full Life

Gal 6:2 1

Nas : Gal 6:2

Bertolong-tolongan dalam menanggung beban meliputi menolong orang yang memerlukan bantuan pada saat kesakitan, kesusahan, dan kesulitan keuangan. Mungkin yang dimaksudkan Paulus adalah sokongan para guru dan misionaris

(lihat cat. --> Gal 6:6;

[atau ref. Gal 6:6]

bd. Rom 15:1; 1Kor 9:14). Saling menanggung beban adalah sifat ilahi (Mazm 55:23; 1Pet 5:7).

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA