Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatia 5:1

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Gal 5:1

Supaya kita sungguh-sungguh merdeka, Kristus telah memerdekakan m  kita. Karena itu berdirilah teguh n  dan jangan mau lagi dikenakan kuk perhambaan. o 

AYT (2018)

Demi kemerdekaan, Kristus telah membebaskan kita. Karena itu, berdirilah teguh dan jangan lagi mau dibebani dengan kuk perbudakan.

TL (1954) ©

SABDAweb Gal 5:1

Maka dengan kemerdekaan, Kristus telah memerdekakan kita; sebab itu hendaklah kamu berdiri tetap, dan jangan kamu dikenakan kuk perhambaan itu sekali lagi.

BIS (1985) ©

SABDAweb Gal 5:1

Kita sekarang bebas, sebab Kristus sudah membebaskan kita! Sebab itu pertahankanlah kebebasanmu, dan jangan mau diperhamba lagi.

TSI (2014)

Dengan keadaan kita yang sudah dibebaskan sepenuhnya oleh Kristus dari kewajiban untuk hidup seperti budak, maka berdirilah teguh dalam kebebasan itu! Jangan berbalik lagi untuk hidup seperti budak dengan terus terikat pada hukum Taurat.

MILT (2008)

Oleh karena itu, berdirilah teguh di dalam kemerdekaan yang dengannya Kristus telah membebaskan kita, dan janganlah kamu dibebani lagi dengan kuk perhambaan.

Shellabear 2011 (2011)

Demi kemerdekaanlah Al-Masih telah memerdekakan kita. Sebab itu teguhlah berdiri dan jangan sampai dikenakan kuk perhambaan lagi.

AVB (2015)

Demi kemerdekaan Kristus telah memerdekakan kita. Oleh itu, berpegang teguhlah kepada kemerdekaan yang telah diberikan oleh Kristus kepada kita, dan jangan biarkan diri dibelenggu oleh kuk perhambaan semula.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Gal 5:1

Supaya kita
<2248>
sungguh-sungguh merdeka
<1657>
, Kristus
<5547>
telah memerdekakan
<1659>
kita. Karena itu
<3767>
berdirilah teguh
<4739>
dan
<2532>
jangan
<3361>
mau lagi
<3825>
dikenakan
<1758>
kuk
<2218>
perhambaan
<1397>
.
TL ITL ©

SABDAweb Gal 5:1

Maka dengan kemerdekaan
<1657>
, Kristus
<5547>
telah memerdekakan
<1659>
kita
<2248>
; sebab itu
<3767>
hendaklah kamu berdiri tetap
<4739>
, dan
<2532>
jangan
<3361>
kamu dikenakan
<1758>
kuk
<2218>
perhambaan
<1397>
itu sekali lagi
<3825>
.
AYT ITL
Demi kemerdekaan
<1657>
, Kristus
<5547>
telah membebaskan
<1659>
kita
<2248>
. Karena itu
<3767>
, berdirilah teguh
<4739>
dan
<2532>
jangan
<3361>
lagi
<3825>
mau dibebani dengan
<1758>
kuk
<2218>
perbudakan
<1397>
.
AVB ITL
Demi kemerdekaan
<1657>
Kristus
<5547>
telah memerdekakan
<1659>
kita
<2248>
. Oleh itu
<3767>
, berpegang teguhlah
<4739>
kepada kemerdekaan yang telah diberikan oleh Kristus kepada kita, dan
<2532>
jangan
<3361>
biarkan diri dibelenggu
<1758>
oleh kuk
<2218>
perhambaan
<1397>
semula
<3825>
.
GREEK WH
τη
<3588>
T-DSF
ελευθερια
<1657>
N-DSF
ημας
<2248>
P-1AP
χριστος
<5547>
N-NSM
ηλευθερωσεν
<1659> <5656>
V-AAI-3S
στηκετε
<4739> <5720>
V-PAM-2P
ουν
<3767>
CONJ
και
<2532>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
παλιν
<3825>
ADV
ζυγω
<2218>
N-DSM
δουλειας
<1397>
N-GSF
ενεχεσθε
<1758> <5744>
V-PPM-2P
GREEK SR
τη
Τῇ

<3588>
E-DFS
ελευθερια
ἐλευθερίᾳ,
ἐλευθερία
<1657>
N-DFS
ημασ
ἡμᾶς
ἐγώ
<1473>
R-1AP
χσ
˚Χριστὸς
χριστός
<5547>
N-NMS
ηλευθερωσεν
ἠλευθέρωσεν,
ἐλευθερόω
<1659>
V-IAA3S
στηκετε
στήκετε
στήκω
<4739>
V-MPA2P
ουν
οὖν,
οὖν
<3767>
C
και
καὶ
καί
<2532>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
παλιν
πάλιν
πάλιν
<3825>
D
ζυγω
ζυγῷ
ζυγός
<2218>
N-DMS
δουλειασ
δουλείας
δουλεία
<1397>
N-GFS
ενεχεσθε
ἐνέχεσθε.
ἐνέχω
<1758>
V-MPP2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Gal 5:1

Supaya kita sungguh-sungguh merdeka 2 , Kristus telah memerdekakan kita. Karena itu berdirilah teguh 1  dan jangan mau lagi dikenakan 3  kuk perhambaan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA