Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 7:33

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 7:33

Orang yang beristeri memusatkan perhatiannya pada perkara duniawi, bagaimana ia dapat menyenangkan isterinya,

AYT (2018)

Akan tetapi, orang yang menikah memikirkan hal-hal duniawi, bagaimana ia dapat menyenangkan istrinya,

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 7:33

Tetapi orang beristeri sangat ingat akan perkara dunia, yaitu bagaimana ia dapat membuat isterinya berkenan akan dia,

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 7:33

Tetapi orang yang sudah beristri akan banyak memikirkan hal-hal dunia ini, sebab ia ingin menyenangkan hati istrinya;

TSI (2014)

Tetapi kalau kamu menikah, kamu akan sibuk dengan hal-hal duniawi, yaitu berusaha menyenangkan istrimu,

MILT (2008)

Akan tetapi orang yang menikah memikirkan perkara-perkara duniawi, bagaimana dia dapat menyenangkan istrinya.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi orang yang beristri mengarahkan perhatiannya pada hal-hal dunia ini, yaitu bagaimana ia menyenangkan istrinya.

AVB (2015)

Sebaliknya, seorang yang mempunyai isteri akan menumpukan perhatian kepada hal-hal duniawi untuk menggembirakan isterinya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 7:33

Orang yang beristeri memusatkan perhatiannya
<3309>
pada perkara duniawi
<2889>
, bagaimana
<4459>
ia dapat menyenangkan
<700>
isterinya
<1135>
,

[<1161> <1060>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 7:33

Tetapi
<1161>
orang beristeri
<1060>
sangat ingat
<3309>
akan perkara dunia
<2889>
, yaitu bagaimana
<4459>
ia dapat membuat
<700>
isterinya
<1135>
berkenan akan dia,
AYT ITL
Akan
<3588>
tetapi
<1161>
, orang yang menikah
<1060>
memikirkan
<3309>
hal-hal
<3588>
duniawi
<2889>
, bagaimana
<4459>
ia dapat menyenangkan
<700>
istrinya
<1135>
,
AVB ITL
Sebaliknya
<1161>
, seorang yang mempunyai isteri
<1060>
akan menumpukan perhatian
<3309>
kepada hal-hal duniawi
<2889>
untuk menggembirakan
<700>
isterinya
<1135>
.

[<4459>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
γαμησας
<1060> <5660>
V-AAP-NSM
μεριμνα
<3309> <5719>
V-PAI-3S
τα
<3588>
T-APN
του
<3588>
T-GSM
κοσμου
<2889>
N-GSM
πως
<4459>
ADV-I
αρεση
<700> <5661>
V-AAS-3S
τη
<3588>
T-DSF
γυναικι
<1135>
N-DSF
GREEK SR
ο


<3588>
R-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
γαμησασ
γαμήσας
γαμέω
<1060>
V-PAANMS
μεριμνα
μεριμνᾷ
μεριμνάω
<3309>
V-IPA3S
τα
τὰ

<3588>
R-ANP
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κοσμου
κόσμου,
κόσμος
<2889>
N-GMS
πωσ
πῶς
πῶς
<4459>
D
αρεση
ἀρέσῃ
ἀρέσκω
<700>
V-SAA3S
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
γυναικι
γυναικί,
γυνή
<1135>
N-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
μεμερισται
μεμέρισται.
μερίζω
<3307>
V-IEP3S
και
Καὶ
καί
<2532>
C
η


<3588>
E-NFS
γυνη
γυνὴ
γυνή
<1135>
N-NFS
η


<3588>
E-NFS
αγαμοσ
ἄγαμος
ἄγαμος
<22>
N-NFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
η


<3588>
E-NFS
παρθενοσ
παρθένος
παρθένος
<3933>
N-NFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 7:33

Orang yang beristeri memusatkan perhatiannya 1  pada perkara duniawi, bagaimana 2  ia dapat menyenangkan isterinya,

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA