Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 11:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 11:26

Sebab setiap kali kamu makan roti ini dan minum cawan ini, kamu memberitakan kematian Tuhan sampai Ia datang. p 

AYT (2018)

Sebab, setiap kali kamu makan roti ini dan minum cawan ini, kamu memberitakan kematian Tuhan sampai Ia datang.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 11:26

Karena seberapa banyak kali kamu makan roti ini dan minum daripada cawan ini, kamu memberitakan kematian Tuhan hingga Ia datang.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 11:26

Memang setiap kali kalian makan roti dan minum anggur ini, kalian memberitakan kematian Tuhan, sampai Ia datang.

TSI (2014)

Nah, sesuai perkataan-Nya itu, setiap kali kita makan roti dan minum anggur dalam Perjamuan Kudus, artinya kita sedang memberitakan kematian Tuhan Yesus sampai Dia datang kembali nanti.

MILT (2008)

Karena, sesering kamu dapat makan roti ini dan minum cawan ini, kamu sedang memberitakan kematian Tuhan sampai Dia datang.

Shellabear 2011 (2011)

Karena setiap kali kamu makan roti dan minum dari cawan dengan cara yang demikian, kamu sedang memberitakan kematian Junjungan kita Yang Ilahi sampai kedatangan-Nya.

AVB (2015)

Kerana setiap kali kamu makan roti dan minum dari cawan dengan cara demikian, kamu memberitakan kematian Tuhan hingga kedatangan-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 11:26

Sebab
<1063>
setiap kali
<3740>
kamu makan
<2068>
roti
<740>
ini
<5126>
dan
<2532>
minum
<4095>
cawan
<4221>
ini, kamu memberitakan
<2605>
kematian
<2288>
Tuhan
<2962>
sampai
<891>
Ia datang
<2064>
.

[<1437> <3739>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 11:26

Karena
<1063>
seberapa
<3740>
banyak kali
<1437>
kamu makan
<2068>
roti
<740>
ini
<5126>
dan
<2532>
minum
<4095>
daripada cawan
<4221>
ini, kamu memberitakan
<2605>
kematian
<2288>
Tuhan
<2962>
hingga
<891>
Ia datang
<2064>
.
AYT ITL
Sebab
<1063>
, setiap kali
<3740> <1437>
kamu makan
<2068>
roti
<740>
ini
<5126>
dan
<2532>
minum
<4095>
cawan
<4221>
ini
<3588>
, kamu memberitakan
<2605>
kematian
<2288>
Tuhan
<2962>
sampai
<891>
Ia datang
<2064>
.

[<3739>]
AVB ITL
Kerana
<1063>
setiap kali
<3740>
kamu makan
<2068>
roti
<740>
dan
<2532>
minum
<4095>
dari cawan
<4221>
dengan cara demikian, kamu memberitakan
<2605>
kematian
<2288>
Tuhan
<2962>
hingga
<891>
kedatangan-Nya
<2064>
.

[<1437> <5126> <3739>]
GREEK WH
οσακις
<3740>
ADV
γαρ
<1063>
CONJ
εαν
<1437>
COND
εσθιητε
<2068> <5725>
V-PAS-2P
τον
<3588>
T-ASM
αρτον
<740>
N-ASM
τουτον
<5126>
D-ASM
και
<2532>
CONJ
το
<3588>
T-ASN
ποτηριον
<4221>
N-ASN
πινητε
<4095> <5725>
V-PAS-2P
τον
<3588>
T-ASM
θανατον
<2288>
N-ASM
του
<3588>
T-GSM
κυριου
<2962>
N-GSM
καταγγελλετε
<2605> <5719>
V-PAI-2P
αχρις
<891>
PREP
ου
<3739>
R-GSM
ελθη
<2064> <5632>
V-2AAS-3S
GREEK SR
οσακισ
Ὁσάκις
ὁσάκις
<3740>
D
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
T
εσθιητε
ἐσθίητε
ἐσθίω
<2068>
V-SPA2P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
αρτον
ἄρτον
ἄρτος
<740>
N-AMS
τουτον
τοῦτον,
οὗτος
<3778>
E-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
το
τὸ

<3588>
E-ANS
ποτηριον
ποτήριον
ποτήριον
<4221>
N-ANS
πινητε
πίνητε,
πίνω
<4095>
V-SPA2P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
θανατον
θάνατον
θάνατος
<2288>
N-AMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κυ
˚Κυρίου
κύριος
<2962>
N-GMS
καταγγελλετε
καταγγέλλετε,
καταγγέλλω
<2605>
V-IPA2P
αχρι
ἄχρι
ἄχρι
<891>
C
ου
οὗ
ὅς
<3739>
R-GNS
ελθη
ἔλθῃ.
ἔρχομαι
<2064>
V-SAA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 11:26

Sebab setiap kali kamu makan roti ini dan minum cawan ini, kamu memberitakan 1  kematian Tuhan sampai Ia datang.

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA