Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Corinthians 10:20

Konteks
NETBible

No, I mean that what the pagans sacrifice 1  is to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.

NASB ©

biblegateway 1Co 10:20

No, but I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become sharers in demons.

HCSB

No, but I do say that what they sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons!

LEB

[No], but that [the things] which they sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to become sharers with demons.

NIV ©

biblegateway 1Co 10:20

No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God, and I do not want you to be participants with demons.

ESV

No, I imply that what pagans sacrifice they offer to demons and not to God. I do not want you to be participants with demons.

NRSV ©

bibleoremus 1Co 10:20

No, I imply that what pagans sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.

REB

No, I mean that pagan sacrifices are offered (in the words of scripture) “to demons and to that which is not God”; and I will not have you become partners with demons.

NKJV ©

biblegateway 1Co 10:20

Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.

KJV

But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.

[+] Bhs. Inggris

KJV
But
<235>
I [say], that
<3754>
the things which
<3739>
the Gentiles
<1484>
sacrifice
<2380> (5719)_,
they sacrifice
<2380> (5719)
to devils
<1140>_,
and
<2532>
not
<3756>
to God
<2316>_:
and
<1161>
I would
<2309> (5719)
not
<3756>
that ye
<5209>
should have
<1096> (5738)
fellowship
<2844>
with devils
<1140>_.
NASB ©

biblegateway 1Co 10:20

No, but I say that the things which
<3739>
the Gentiles
<1484>
sacrifice
<2380>
, they sacrifice
<2380>
to demons
<1140>
and not to God
<2316>
; and I do not want
<2309>
you to become
<1096>
sharers
<2844>
in demons
<1140>
.
NET [draft] ITL
No
<235>
, I mean that
<3754>
what
<3739>
the pagans
<1484>
sacrifice
<2380>
is to demons
<1140>
and
<2532>
not
<3756>
to God
<2316>
. I do
<2309>
not
<3756>
want
<2309>
you
<5209>
to be
<1096>
partners
<2844>
with demons
<1140>
.
GREEK WH
αλλ
<235>
CONJ
οτι
<3754>
CONJ
α
<3739>
R-APN
θυουσιν
<2380> <5719>
V-PAI-3P
{VAR1: [τα
<3588>
T-NPN
εθνη]
<1484>
N-NPN
} δαιμονιοις
<1140>
N-DPN
και
<2532>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
θεω
<2316>
N-DSM
{VAR1: θυουσιν
<2380> <5719>
V-PAI-3P
} {VAR2: [θυουσιν]
<2380> <5719>
V-PAI-3P
} ου
<3756>
PRT-N
θελω
<2309> <5719>
V-PAI-1S
δε
<1161>
CONJ
υμας
<5209>
P-2AP
κοινωνους
<2844>
A-APM
των
<3588>
T-GPN
δαιμονιων
<1140>
N-GPN
γινεσθαι
<1096> <5738>
V-PNN
GREEK SR
αλλ
Ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
α

ὅς
<3739>
R-ANP
θυουσιν
θύουσιν
θύω
<2380>
V-IPA3P
τα
τὰ

<3588>
E-NNP
εθνη
ἔθνη,
ἔθνος
<1484>
N-NNP
δαιμονιοισ
δαιμονίοις
δαιμόνιον
<1140>
N-DNP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
θω
˚Θεῷ
θεός
<2316>
N-DMS
θυουσιν
θύουσιν,
θύω
<2380>
V-IPA3P
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
θελω
θέλω
θέλω
<2309>
V-IPA1S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
κοινωνουσ
κοινωνοὺς
κοινωνός
<2844>
N-AMP
των
τῶν

<3588>
E-GNP
δαιμονιων
δαιμονίων
δαιμόνιον
<1140>
N-GNP
γεινεσθαι
γίνεσθαι.
γίνομαι
<1096>
V-NPM

NETBible

No, I mean that what the pagans sacrifice 1  is to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.

NET Notes

tn Grk “what they sacrifice”; the referent (the pagans) is clear from the context and has been specified in the translation for clarity.




TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA