Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 14:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 14:9

Sebab untuk itulah Kristus telah mati dan hidup kembali, u  supaya Ia menjadi Tuhan, baik atas orang-orang mati, maupun atas orang-orang hidup. v 

AYT (2018)

Karena untuk itulah Kristus mati dan bangkit supaya Ia menjadi Tuhan, baik atas orang-orang mati maupun orang-orang hidup.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 14:9

Karena bagi maksud inilah Kristus telah mati dan hidup balik, supaya Ia memerintah menjadi Tuhan atas orang yang sudah mati dan yang hidup.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 14:9

Kristus sudah mati dan hidup kembali. Itu sebabnya Ia menjadi Tuhan untuk orang-orang yang hidup dan juga untuk orang-orang yang telah mati.

TSI (2014)

Sebab untuk itulah Kristus mati dan bangkit kembali, yakni supaya Dia hidup sebagai Penguasa atas semua orang, baik yang masih hidup maupun yang sudah mati.

MILT (2008)

Sebab karena hal inilah Kristus telah mati dan bangkit dan hidup kembali, supaya Dia menjadi Tuhan baik atas yang mati maupun atas yang hidup.

Shellabear 2011 (2011)

Karena untuk itulah Al Masih mati dan hidup kembali, yaitu supaya Ia menjadi Junjungan Yang Ilahi, baik atas orang-orang yang sudah mati maupun yang masih hidup.

AVB (2015)

Kristus mati dan bangkit lalu hidup semula untuk menjadi Tuhan kepada yang mati dan yang hidup.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 14:9

Sebab
<1063>
untuk
<1519>
itulah
<5124>
Kristus
<5547>
telah mati
<599>
dan
<2532>
hidup
<2198>
kembali, supaya
<2443>
Ia menjadi Tuhan
<2961>
, baik atas orang-orang mati
<3498>
, maupun atas orang-orang hidup
<2198>
.

[<2532> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 14:9

Karena
<1063>
bagi maksud
<1519>
inilah
<5124>
Kristus
<5547>
telah mati
<599>
dan
<2532>
hidup
<2198>
balik, supaya
<2443>
Ia memerintah
<2961>
menjadi Tuhan atas orang yang sudah mati
<3498>
dan
<2532>
yang hidup
<2198>
.
AYT ITL
Karena
<1063>
untuk
<1519>
itulah
<5124>
Kristus
<5547>
mati
<599>
dan
<2532>
bangkit
<2198>
, supaya
<2443>
Ia menjadi Tuhan
<2961> <0>
, baik
<2532>
atas
<0> <2961>
orang-orang mati
<3498>
maupun
<2532>
orang-orang hidup
<2198>
.
AVB ITL
Kristus
<5547>
mati
<599>
dan
<2532>
bangkit lalu hidup
<2198>
semula untuk
<2443>
menjadi Tuhan
<2961>
kepada yang mati
<3498>
dan
<2532>
yang hidup
<2198>
.

[<1519> <5124> <1063> <2532>]
GREEK WH
εις
<1519>
PREP
τουτο
<5124>
D-ASN
γαρ
<1063>
CONJ
χριστος
<5547>
N-NSM
απεθανεν
<599> <5627>
V-2AAI-3S
και
<2532>
CONJ
εζησεν
<2198> <5656>
V-AAI-3S
ινα
<2443>
CONJ
και
<2532>
CONJ
νεκρων
<3498>
A-GPM
και
<2532>
CONJ
ζωντων
<2198> <5723>
V-PAP-GPM
κυριευση
<2961> <5661>
V-AAS-3S
GREEK SR
εισ
Εἰς
εἰς
<1519>
P
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-ANS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
χσ
˚Χριστὸς
χριστός
<5547>
N-NMS
απεθανεν
ἀπέθανεν
ἀποθνῄσκω
<599>
V-IAA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
εζησεν
ἔζησεν,
ζάω
<2198>
V-IAA3S
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
και
καὶ
καί
<2532>
C
νεκρων
νεκρῶν
νεκρός
<3498>
S-GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ζωντων
ζώντων
ζάω
<2198>
V-PPAGMP
κυριευση
κυριεύσῃ.
κυριεύω
<2961>
V-SAA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 14:9

Sebab untuk itulah Kristus 1  telah mati dan hidup kembali, supaya Ia menjadi Tuhan 2 , baik atas orang-orang mati, maupun atas orang-orang hidup.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA