Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Romans 11:18

Konteks
NETBible

do not boast over the branches. But if you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.

NASB ©

biblegateway Rom 11:18

do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you.

HCSB

do not brag that you are better than those branches. But if you do brag--you do not sustain the root, but the root sustains you.

LEB

do not boast against the branches. But if you boast against [them], you do not support the root, but the root [supports] you.

NIV ©

biblegateway Rom 11:18

do not boast over those branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.

ESV

do not be arrogant toward the branches. If you are, remember it is not you who support the root, but the root that supports you.

NRSV ©

bibleoremus Rom 11:18

do not boast over the branches. If you do boast, remember that it is not you that support the root, but the root that supports you.

REB

do not make yourself superior to the branches. If you do, remember that you do not sustain the root: the root sustains you.

NKJV ©

biblegateway Rom 11:18

do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.

KJV

Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Boast
<2620> (0)
not
<3361>
against
<2620> (5737)
the branches
<2798>_.
But
<1161>
if
<1487>
thou boast
<2620> (5736)_,
thou
<4771>
bearest
<941> (5719)
not
<3756>
the root
<4491>_,
but
<235>
the root
<4491>
thee
<4571>_.
NASB ©

biblegateway Rom 11:18

do not be arrogant
<2620>
toward
<2620>
the branches
<2798>
; but if
<1487>
you are arrogant
<2620>
, remember that it is not you who supports
<941>
the root
<4491>
, but the root
<4491>
supports
you.
NET [draft] ITL
do
<2620>
not
<3361>
boast over
<2620>
the branches
<2798>
. But
<1161>
if
<1487>
you boast
<2620>
, remember that you
<4771>
do not
<3756>
support
<941>
the root
<4491>
, but
<235>
the root
<4491>
supports you
<4571>
.
GREEK WH
μη
<3361>
PRT-N
κατακαυχω
<2620> <5737>
V-PNM-2S
των
<3588>
T-GPM
κλαδων
<2798>
N-GPM
ει
<1487>
COND
δε
<1161>
CONJ
κατακαυχασαι
<2620> <5736>
V-PNI-2S
ου
<3756>
PRT-N
συ
<4771>
P-2NS
την
<3588>
T-ASF
ριζαν
<4491>
N-ASF
βασταζεις
<941> <5719>
V-PAI-2S
αλλα
<235>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
ριζα
<4491>
N-NSF
σε
<4571>
P-2AS
GREEK SR
μη
μὴ
μή
<3361>
D
κατακαυχω
κατακαυχῶ
κατακαυχάομαι
<2620>
V-MPM2S
των
τῶν

<3588>
E-GMP
κλαδων
κλάδων.
κλάδος
<2798>
N-GMP
ει
Εἰ
εἰ
<1487>
C
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
κατακαυχασαι
κατακαυχᾶσαι,
κατακαυχάομαι
<2620>
V-IPM2S
ου
οὐ
οὐ
<3756>
C
συ
σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
ριζαν
ῥίζαν
ῥίζα
<4491>
N-AFS
βασταζεισ
βαστάζεις,
βαστάζω
<941>
V-IPA2S
αλλα
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
η


<3588>
E-NFS
ριζα
ῥίζα
ῥίζα
<4491>
N-NFS
σε
σέ.
σύ
<4771>
R-2AS




TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA