Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 1:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 1:15

Itulah sebabnya aku ingin untuk memberitakan Injil kepada kamu juga yang diam di Roma. f 

AYT (2018)

Karena itu, aku sangat ingin memberitakan Injil kepada kamu juga, yang ada di kota Roma.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 1:15

Oleh yang demikian menurut kehendak hatiku sedialah aku suka datang, memberitakan kabar kesukaan kepada kamu yang ada di negeri Rum juga.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 1:15

Itulah sebabnya saya ingin sekali memberitakan Kabar Baik itu kepada kalian yang tinggal di Roma juga.

TSI (2014)

Itulah sebabnya saya juga mau memberitakan Kabar Baik kepada kalian yang tinggal di Roma.

MILT (2008)

Demikianlah hal itu menurut aku yang berhasrat untuk menginjil, bahkan kepada kamu orang-orang yang ada di Roma.

Shellabear 2011 (2011)

Itulah sebabnya aku ingin mengabarkan Injil juga kepada kamu yang tinggal di Kota Rum.

AVB (2015)

Inilah sebabnya aku amat ingin dan bersedia menyampaikan Injil dalam kalanganmu yang di Roma juga.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 1:15

Itulah sebabnya
<3779>
aku ingin
<4289>
untuk memberitakan Injil
<2097>
kepada kamu
<5213>
juga yang diam di
<1722>
Roma
<4516>
.

[<2596> <1691> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 1:15

Oleh yang demikian
<3779>
menurut
<2596>
kehendak hatiku sedialah
<4289>
aku
<5213>
suka datang, memberitakan kabar kesukaan
<2097>
kepada kamu
<5213>
yang ada di
<1722>
negeri Rum
<4516>
juga.
AYT ITL
Karena
<2596>
itulah
<3779>
, aku
<1691>
sangat ingin
<4289>
memberitakan Injil
<2097>
kepada kamu
<5213>
yang
<3588>
ada di
<1722>
Roma
<4516>
.

[<2532>]
AVB ITL
Inilah sebabnya aku
<1691>
amat ingin dan bersedia
<4289>
menyampaikan Injil
<2097>
dalam kalanganmu
<5213>
yang
<3588>
di
<1722>
Roma
<4516>
juga
<2532>
.

[<3779> <2596>]
GREEK WH
ουτως
<3779>
ADV
το
<3588>
T-NSN
κατ
<2596>
PREP
εμε
<1691>
P-1AS
προθυμον
<4289>
A-NSN
και
<2532>
CONJ
υμιν
<5213>
P-2DP
τοις
<3588>
T-DPM
εν
<1722>
PREP
ρωμη
<4516>
N-DSF
ευαγγελισασθαι
<2097> <5670>
V-AMN
GREEK SR
ουτω
Οὕτως
οὕτως
<3779>
D
το
τὸ

<3588>
R-NNS
κατ
κατʼ
κατά
<2596>
P
εμε
ἐμὲ,
ἐγώ
<1473>
R-1AS
προθυμον
πρόθυμον
πρόθυμος
<4289>
S-NNS
και
καὶ
καί
<2532>
D
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
τοισ
τοῖς

<3588>
R-DMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ρωμη
Ῥώμῃ
Ῥώμη
<4516>
N-DFS
ευαγγελισασθαι
εὐαγγελίσασθαι.
εὐαγγελίζω
<2097>
V-NAM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 1:15

Itulah sebabnya 1  aku ingin 2  untuk memberitakan Injil kepada kamu juga yang diam di Roma.

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA