Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 27:42

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 27:42

Pada waktu itu prajurit-prajurit bermaksud untuk membunuh tahanan-tahanan, supaya jangan ada seorangpun yang melarikan diri dengan berenang.

AYT (2018)

Para prajurit mempunyai rencana untuk membunuh para tahanan supaya tidak ada seorang pun yang berenang dan melarikan diri.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 27:42

Lalu segala laskar itu pun bermaksud hendak membunuh sekalian orang belenggu, supaya jangan seorang pun sambil berenang langsung lari.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 27:42

Prajurit-prajurit di kapal itu berniat membunuh semua orang tahanan, karena mereka takut jangan-jangan nanti ada yang berenang ke darat dan lari.

TSI (2014)

Pada waktu itu, tentara-tentara berencana untuk membunuh semua tahanan supaya tidak ada yang berenang ke darat dan melarikan diri.

MILT (2008)

Dan rencana para prajurit itu adalah bahwa mereka akan membunuh para tahanan agar tidak seorang pun dapat melarikan diri dengan berenang.

Shellabear 2011 (2011)

Para prajurit di kapal itu bermaksud membunuh semua tahanan supaya jangan seorang pun di antara mereka yang berenang ke pantai dan melarikan diri.

AVB (2015)

Askar-askar mula berura-ura hendak membunuh semua orang tahanan supaya tiada seorang pun berenang melarikan diri.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 27:42

Pada waktu itu prajurit-prajurit
<4757>
bermaksud
<1012>
untuk membunuh
<615>
tahanan-tahanan
<1202>
, supaya
<2443>
jangan
<3361>
ada seorangpun
<5100>
yang melarikan diri
<1309>
dengan berenang
<1579>
.

[<1161> <1096>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 27:42

Lalu
<1161>
segala laskar
<4757>
itu pun bermaksud
<1012>
hendak
<1096>
membunuh
<615>
sekalian orang belenggu
<1202>
, supaya jangan
<3361>
seorang
<5100>
pun sambil berenang
<1579>
langsung lari
<1309>
.
AYT ITL
Para prajurit
<4757>
mempunyai rencana
<1012>
untuk
<2443>
membunuh
<615>
para tahanan
<1202>
supaya tidak
<3361>
ada seorang pun
<5100>
yang berenang
<1579>
dan melarikan diri
<1309>
.

[<1161> <1096>]
AVB ITL
Askar-askar
<4757>
mula berura-ura
<1012>
hendak membunuh
<615>
semua orang tahanan
<1202>
supaya tiada
<3361>
seorang
<5100>
pun berenang
<1579>
melarikan diri
<1309>
.

[<1161> <1096> <2443>]
GREEK WH
των
<3588>
T-GPM
δε
<1161>
CONJ
στρατιωτων
<4757>
N-GPM
βουλη
<1012>
N-NSF
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
ινα
<2443>
CONJ
τους
<3588>
T-APM
δεσμωτας
<1202>
N-APM
αποκτεινωσιν
<615> <5725>
V-PAS-3P
μη
<3361>
PRT-N
τις
<5100>
X-NSM
εκκολυμβησας
<1579> <5660>
V-AAP-NSM
διαφυγη
<1309> <5632>
V-2AAS-3S
GREEK SR
των
Τῶν

<3588>
E-GMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
στρατιωτων
στρατιωτῶν,
στρατιώτης
<4757>
N-GMP
βουλη
βουλὴ
βουλή
<1012>
N-NFS
εγενετο
ἐγένετο
γίνομαι
<1096>
V-IAM3S
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
δεσμωτασ
δεσμώτας
δεσμώτης
<1202>
N-AMP
αποκτεινωσιν
ἀποκτείνωσιν,
ἀποκτείνω
<615>
V-SAA3P
μη
μή
μή
<3361>
C
τισ
τις
τὶς
<5100>
R-NMS
εκκολυμβησασ
ἐκκολυμβήσας
ἐκκολυμβάω
<1579>
V-PAANMS
διαφυγη
διαφύγῃ.
διαφεύγω
<1309>
V-SAA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 27:42

1 Pada waktu itu prajurit-prajurit bermaksud untuk membunuh tahanan-tahanan, supaya jangan ada seorangpun yang melarikan diri dengan berenang.

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA