Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 26:1

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 26:1

Kata Agripa kepada Paulus: "Engkau diberi kesempatan untuk membela diri. m " Paulus memberi isyarat dengan tangannya, n  lalu memberi pembelaannya seperti berikut:

AYT (2018)

Maka, Agripa berkata kepada Paulus, “Kamu diizinkan berbicara untuk membela diri.” Kemudian, Paulus merentangkan tangannya dan menyatakan pembelaannya.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 26:1

Maka titah Agerippa kepada Paulus, "Engkau diizinkan berkata-kata di atas membenarkan hal diri engkau sendiri." Lalu Paulus pun mengangkat tangannya sambil mengatakan jawabannya,

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 26:1

Agripa berkata kepada Paulus, "Engkau diizinkan berbicara untuk membela diri." Maka Paulus mengangkat tangannya lalu menyampaikan pembelaannya sebagai berikut,

TSI (2014)

Lalu Agripa berkata kepada Paulus, “Kamu boleh berbicara untuk membela diri.” Kemudian Paulus mengangkat tangannya sebagai tanda untuk mulai berbicara. Dia berkata,

MILT (2008)

Dan Agripa berkata kepada Paulus, "Adalah diizinkan bagimu untuk berbicara demi dirimu sendiri." Kemudian sambil merentangkan tangannya, Paulus membela dirinya,

Shellabear 2011 (2011)

Agripa berkata kepada Paul, "Sekarang engkau diizinkan untuk membela diri." Maka Paul memberi isyarat dengan tangannya, lalu mengajukan pembelaannya seperti yang berikut ini,

AVB (2015)

Setelah itu, Agripa berkata kepada Paulus, “Sekarang kamu diberi izin untuk membela dirimu.” Paulus pun memberikan isyarat dengan tangannya lalu membela dirinya demikian,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 26:1

Kata Agripa
<67>
kepada
<4314>
Paulus
<3972>
: "Engkau
<4671>
diberi kesempatan
<2010>
untuk
<5228>
membela diri
<5346>
." Paulus
<3972>
memberi isyarat
<1614>
dengan tangannya
<5495>
, lalu memberi pembelaannya
<626>
seperti berikut:

[<1161> <4572> <3004> <5119>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 26:1

Maka titah Agerippa
<67>
kepada
<4314>
Paulus
<3972>
, "Engkau
<4671>
diizinkan
<2010>
berkata-kata di atas
<5228>
membenarkan
<4671> <5228>
hal diri engkau sendiri
<4572>
." Lalu
<5119>
Paulus
<3972>
pun mengangkat
<1614>
tangannya
<5495>
sambil mengatakan
<3004>
jawabannya
<626>
,
AYT ITL
Maka
<1161>
, Agripa
<67>
berkata
<5346>
kepada
<4314>
Paulus
<3972>
, "Kamu
<4671>
diizinkan
<2010>
berbicara
<3004>
untuk
<5228>
membela diri
<4572>
." Kemudian
<5119>
, Paulus
<3972>
merentangkan
<1614>
tangannya
<5495>
dan menyatakan pembelaannya
<626>
.
AVB ITL
Setelah itu, Agripa
<67>
berkata
<5346>
kepada
<4314>
Paulus
<3972>
, “Sekarang kamu diberi izin
<2010>
untuk
<5228>
membela
<3004>
dirimu
<4572>
.” Paulus
<3972>
pun
<5119>
memberikan isyarat
<1614>
dengan tangannya
<5495>
lalu membela dirinya
<626>
demikian,

[<1161> <4671>]
GREEK WH
αγριππας
<67>
N-NSM
δε
<1161>
CONJ
προς
<4314>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
παυλον
<3972>
N-ASM
εφη
<5346> <5713>
V-IXI-3S
επιτρεπεται
<2010> <5743>
V-PPI-3S
σοι
<4671>
P-2DS
{VAR1: υπερ
<5228>
PREP
} {VAR2: περι
<4012>
PREP
} σεαυτου
<4572>
F-2GSM
λεγειν
<3004> <5721>
V-PAN
τοτε
<5119>
ADV
ο
<3588>
T-NSM
παυλος
<3972>
N-NSM
εκτεινας
<1614> <5660>
V-AAP-NSF
την
<3588>
T-ASF
χειρα
<5495>
N-ASF
απελογειτο
<626> <5711>
V-INI-3S
GREEK SR
αγριππασ
¶Ἀγρίππας
Ἀγρίππας
<67>
N-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
παυλον
Παῦλον
Παῦλος
<3972>
N-AMS
εφη
ἔφη,
φημί
<5346>
V-IIA3S
επιτρεπεται
“Ἐπιτρέπεταί
ἐπιτρέπω
<2010>
V-IPP3S
σοι
σοι
σύ
<4771>
R-2DS
περι
περὶ
περί
<4012>
P
σεαυτου
σεαυτοῦ
σεαυτοῦ
<4572>
R-2GMS
λεγειν
λέγειν.”
λέγω
<3004>
V-NPA
τοτε
Τότε
τότε
<5119>
D
ο


<3588>
E-NMS
παυλοσ
Παῦλος
Παῦλος
<3972>
N-NMS
εκτεινασ
ἐκτείνας
ἐκτείνω
<1614>
V-PAANMS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
χειρα
χεῖρα
χείρ
<5495>
N-AFS
απελογειτο
ἀπελογεῖτο,
ἀπολογέομαι
<626>
V-IIM3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 26:1

Kata Agripa kepada Paulus: "Engkau 1  diberi kesempatan untuk membela diri." Paulus memberi isyarat 2  dengan tangannya, lalu memberi pembelaannya 3  seperti berikut:

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA