Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 25:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 25:22

Kata Agripa kepada Festus: "Aku ingin mendengar orang itu sendiri." Jawab Festus: "Besok engkau akan mendengar dia. g "

AYT (2018)

Lalu, Agripa berkata kepada Festus, “Aku juga ingin mendengar sendiri orang itu.” “Besok,” Festus berkata, “Engkau akan mendengarnya.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 25:22

Maka kata Agerippa kepada Pestus, "Aku sendiri pun suka hendak mendengar orang itu." Maka sembahnya, "Besok hari dapatlah Tuanku mendengar dia."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 25:22

Lalu Agripa berkata kepada Festus, "Saya sendiri pun ingin mendengar orang itu." "Besok Tuan dapat mendengarnya," jawab Festus.

TSI (2014)

Lalu jawab Agripa kepada Festus, “Saya sendiri juga ingin mendengar orang itu berbicara.” Kata Festus, “Kalau begitu, saya akan mengatur waktu supaya Tuan mendapat kesempatan untuk mendengarkan dia besok.”

MILT (2008)

Dan Agripa berkata kepada Festus, "Aku sendiri pun ingin mendengarkan orang itu." Dan dia menjawab, "Besok engkau dapat mendengarkan dia."

Shellabear 2011 (2011)

Kata Agripa kepada Festus, "Aku pun ingin mendengar sendiri orang itu." Festus menjawab, "Besok Tuan dapat mendengarkannya."

AVB (2015)

Agripa berkata, “Aku pun ingin mendengar orang itu.” Festus menjawab, “Esok dapatlah kamu mendengarnya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 25:22

Kata Agripa
<67>
kepada
<4314>
Festus
<5347>
: "Aku ingin
<1014>
mendengar
<191>
orang
<444>
itu sendiri
<846>
." Jawab
<5346>
Festus: "Besok
<839>
engkau akan mendengar
<191>
dia
<846>
."

[<1161> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 25:22

Maka kata Agerippa
<67>
kepada
<4314>
Pestus
<5347>
, "Aku sendiri pun suka hendak
<1014>
mendengar
<191>
orang itu." Maka sembahnya
<444>
, "Besok
<839>
hari dapatlah
<5346>
Tuanku mendengar
<191>
dia
<846>
."
AYT ITL
Lalu
<1161>
, Agripa
<67>
berkata kepada
<4314>
Festus
<5347>
, "Aku juga
<2532>
ingin
<1014>
mendengar
<191>
sendiri
<846>
orang itu
<444>
." "Besok
<839>
," Festus berkata
<5346>
, "Engkau akan mendengarnya
<191>
."

[<846>]
AVB ITL
Agripa
<67>
berkata, “Aku pun ingin
<1014>
mendengar
<191>
orang
<444>
itu.” Festus
<5347>
menjawab
<5346>
, “Esok
<839>
dapatlah kamu mendengarnya
<191>
.”

[<1161> <4314> <2532> <846> <846>]
GREEK WH
αγριππας
<67>
N-NSM
δε
<1161>
CONJ
προς
<4314>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
φηστον
<5347>
N-ASM
εβουλομην
<1014> <5711>
V-INI-1S
και
<2532>
CONJ
αυτος
<846>
P-NSM
του
<3588>
T-GSM
ανθρωπου
<444>
N-GSM
ακουσαι
<191> <5658>
V-AAN
αυριον
<839>
ADV
φησιν
<5346> <5748>
V-PXI-3S
ακουση
<191> <5695>
V-FDI-2S
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
αγριππασ
Ἀγρίππας
Ἀγρίππας
<67>
N-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
φηστον
Φῆστον,
Φῆστος
<5347>
N-AMS
εβουλομην
“Ἐβουλόμην
βούλομαι
<1014>
V-IIM1S
και
καὶ
καί
<2532>
D
αυτοσ
αὐτὸς
αὐτός
<846>
R-1NMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ανθρωπου
ἀνθρώπου
ἄνθρωπος
<444>
N-GMS
ακουσαι
ἀκοῦσαι.”
ἀκούω
<191>
V-NAA
αυριον
“Αὔριον”,
αὔριον
<839>
D
φησιν
φησίν,
φημί
<5346>
V-IPA3S
ακουση
“ἀκούσῃ
ἀκούω
<191>
V-IFM2S
αυτου
αὐτοῦ.”
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 25:22

1 Kata Agripa kepada Festus: "Aku ingin mendengar orang itu sendiri." Jawab Festus: "Besok engkau akan mendengar dia."

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA