Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 22:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 22:15

Sebab engkau harus menjadi saksi-Nya y  terhadap semua orang tentang apa yang kaulihat z  dan yang kaudengar.

AYT (2018)

karena kamu akan menjadi saksi bagi-Nya bagi semua orang tentang apa yang telah kamu lihat dan dengar.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 22:15

Karena engkau akan menjadi saksi bagi-Nya kepada sekalian manusia tentang segala yang sudah engkau tampak dan dengar itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 22:15

Engkau akan menjadi saksi untuk mengabarkan kepada semua orang apa yang engkau sudah lihat dan dengar.

TSI (2014)

Hal-hal itu terjadi karena Dia sudah menetapkan kamu untuk memberitakan kesaksian kepada semua orang tentang apa yang sudah kamu lihat dan dengar.

MILT (2008)

karena engkau akan menjadi saksi bagi-Nya kepada semua orang tentang apa yang telah kamu lihat dan dengar.

Shellabear 2011 (2011)

Engkau akan menjadi saksi-Nya untuk memberitakan kepada semua orang tentang apa yang kaulihat dan kaudengar.

AVB (2015)

Kamu akan menjadi saksi tentang-Nya kepada semua manusia, termasuk segala yang telah kamu lihat dan dengar itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 22:15

Sebab
<3754>
engkau
<1510>
harus menjadi saksi-Nya
<3144> <846>
terhadap
<4314>
semua
<3956>
orang
<444>
tentang apa
<3739>
yang kaulihat
<3708>
dan
<2532>
yang kaudengar
<191>
.
TL ITL ©

SABDAweb Kis 22:15

Karena
<3754>
engkau akan menjadi
<1510>
saksi
<3144>
bagi-Nya
<846>
kepada
<4314>
sekalian
<3956>
manusia
<444>
tentang segala yang
<3739>
sudah engkau tampak
<3708>
dan
<2532>
dengar
<191>
itu.
AYT ITL
karena
<3754>
kamu akan menjadi saksi
<3144>
bagi-Nya
<846>
bagi
<4314>
semua
<3956>
orang
<444>
tentang apa yang
<3739>
telah kamu lihat
<3708>
dan
<2532>
dengar
<191>
.

[<1510>]
AVB ITL
Kamu akan menjadi
<1510>
saksi
<3144>
tentang-Nya
<846>
kepada
<4314>
semua
<3956>
manusia
<444>
, termasuk segala yang
<3739>
telah kamu lihat
<3708>
dan
<2532>
dengar
<191>
itu.

[<3754>]
GREEK WH
οτι
<3754>
CONJ
εση
<2071> <5704>
V-FXI-2S
μαρτυς
<3144>
N-NSM
αυτω
<846>
P-DSM
προς
<4314>
PREP
παντας
<3956>
A-APM
ανθρωπους
<444>
N-APM
ων
<3739>
R-GPN
εωρακας
<3708> <5758>
V-RAI-2S-ATT
και
<2532>
CONJ
ηκουσας
<191> <5656>
V-AAI-2S
GREEK SR
οτι
Ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εση
ἔσῃ
εἰμί
<1510>
V-IFM2S
μαρτυσ
μάρτυς
μάρτυς
<3144>
N-NMS
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
παντασ
πάντας
πᾶς
<3956>
E-AMP
ανθρωπουσ
ἀνθρώπους,
ἄνθρωπος
<444>
N-AMP
ων
ὧν
ὅς
<3739>
R-GNP
εωρακασ
ἑώρακας
ὁράω
<3708>
V-IEA2S
και
καὶ
καί
<2532>
C
ηκουσασ
ἤκουσας.
ἀκούω
<191>
V-IAA2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 22:15

1 Sebab engkau harus menjadi saksi-Nya terhadap semua orang tentang apa 2  yang kaulihat dan yang kaudengar.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA