Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 21:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 21:6

Sesudah minta diri kami naik ke kapal, dan mereka pulang ke rumah.

AYT (2018)

kami berpamitan satu sama lain. Kemudian, kami naik ke kapal dan mereka pulang lagi ke rumah.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 21:6

Setelah bersalam-salaman seorang dengan seorang, lalu naiklah kami ke kapal, dan mereka itu pun pulanglah ke rumahnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 21:6

Setelah itu kami bersalam-salaman, lalu kami naik ke kapal dan mereka pun pulang ke rumah.

TSI (2014)

Sesudah berpamitan, kami naik ke kapal, dan mereka pulang ke rumah masing-masing.

MILT (2008)

Dan setelah menyalami seorang dengan yang lain, kami naik ke kapal, dan mereka itu pulang ke tempatnya masing-masing.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah bersalam-salaman, kami naik ke kapal dan mereka semua pulang ke rumah masing-masing.

AVB (2015)

Selepas itu, kami naik ke kapal dan mereka pulang ke rumah masing-masing.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 21:6

Sesudah
<2532>
minta diri
<782>
kami naik
<1684>
ke
<1519>
kapal
<4143>
, dan
<1161>
mereka pulang
<5290>
ke
<1519>
rumah
<2398>
.

[<240> <1565>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 21:6

Setelah bersalam-salaman
<782>
seorang
<240>
dengan seorang
<240>
, lalu
<2532>
naiklah
<1684>
kami ke
<1519>
kapal
<4143>
, dan
<1161>
mereka itu
<1565>
pun pulanglah
<5290>
ke
<1519>
rumahnya
<2398>
.
AYT ITL
kami berpamitan
<782>
satu sama lain
<240>
. Kemudian
<2532>
, kami naik
<1684>
ke
<1519>
kapal
<4143>
dan
<1161>
mereka pulang lagi
<5290>
ke
<1519>
rumah
<2398>
.

[<1565>]
AVB ITL
Selepas itu, kami naik
<1684>
ke
<1519>
kapal
<4143>
dan
<1161>
mereka pulang
<5290>
ke
<1519>
rumah masing-masing
<2398>
.

[<782> <240> <2532> <1565>]
GREEK WH
απησπασαμεθα
<782> <5662>
V-ADI-1P
αλληλους
<240>
C-APM
και
<2532>
CONJ
{VAR1: ενεβημεν
<1684> <5627>
V-2AAI-1P
} {VAR2: ανεβημεν
<305> <5627>
V-2AAI-1P
} εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
πλοιον
<4143>
N-ASN
εκεινοι
<1565>
D-NPM
δε
<1161>
CONJ
υπεστρεψαν
<5290> <5656>
V-AAI-3P
εις
<1519>
PREP
τα
<3588>
T-APN
ιδια
<2398>
A-APN
GREEK SR
απησπασαμεθα
ἀπησπασάμεθα
ἀπασπάζομαι
<537>
V-IAM1P
αλληλουσ
ἀλλήλους
ἀλλήλων
<240>
R-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ανεβημεν
ἀνέβημεν
ἀναβαίνω
<305>
V-IAA1P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
πλοιον
πλοῖον,
πλοῖον
<4143>
N-ANS
εκεινοι
ἐκεῖνοι
ἐκεῖνος
<1565>
R-NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
υπεστρεψαν
ὑπέστρεψαν
ὑποστρέφω
<5290>
V-IAA3P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
ιδια
ἴδια.
ἴδιος
<2398>
R-ANP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 21:6

2 Sesudah minta diri 1  kami naik ke kapal, dan mereka pulang ke rumah.

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA