Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 20:26

Konteks
NETBible

Therefore I declare 1  to you today that I am innocent 2  of the blood of you all. 3 

NASB ©

biblegateway Act 20:26

"Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.

HCSB

Therefore I testify to you this day that I am innocent of everyone's blood,

LEB

Therefore I testify to you on this very day that I am guiltless of the blood of all [of you],

NIV ©

biblegateway Act 20:26

Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of all men.

ESV

Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all of you,

NRSV ©

bibleoremus Act 20:26

Therefore I declare to you this day that I am not responsible for the blood of any of you,

REB

That being so, I here and now declare that no one's fate can be laid at my door; I have kept back nothing;

NKJV ©

biblegateway Act 20:26

"Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men .

KJV

Wherefore I take you to record this day, that I [am] pure from the blood of all [men].

[+] Bhs. Inggris

KJV
Wherefore
<1352>
I take
<3143> (0)
you
<5213>
to record
<3143> (5736)
this
<1722> <4594>
day
<2250>_,
that
<3754>
I
<1473>
[am] pure
<2513>
from
<575>
the blood
<129>
of all
<3956>
[men].
NASB ©

biblegateway Act 20:26

"Therefore
<1360>
, I testify
<3143>
to you this
<4594>
day
<2250>
that I am
<1510>
innocent
<2513>
of the blood
<129>
of all
<3956>
men
<3956>
.
NET [draft] ITL
Therefore
<1360>
I declare
<3143>
to you
<5213>
today
<4594>

<2250>
that
<3754>
I am
<1510>
innocent
<2513>
of
<575>
the blood
<129>
of you all
<3956>
.
GREEK WH
διοτι
<1360>
CONJ
μαρτυρομαι
<3143> <5736>
V-PNI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
σημερον
<4594>
ADV
ημερα
<2250>
N-DSF
οτι
<3754>
CONJ
καθαρος
<2513>
A-NSM
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
απο
<575>
PREP
του
<3588>
T-GSN
αιματος
<129>
N-GSN
παντων
<3956>
A-GPM
GREEK SR
διοτι
Διότι
διότι
<1360>
C
μαρτυρομαι
μαρτύρομαι
μαρτύρομαι
<3143>
V-IPM1S
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
σημερον
σήμερον
σήμερον
<4594>
D
ημερα
ἡμέρᾳ
ἡμέρα
<2250>
N-DFS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
καθαροσ
καθαρός
καθαρός
<2513>
S-NMS
ειμι
εἰμι
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
αιματοσ
αἵματος
αἷμα
<129>
N-GNS
παντων
πάντων,
πᾶς
<3956>
S-GMP

NETBible

Therefore I declare 1  to you today that I am innocent 2  of the blood of you all. 3 

NET Notes

tn Or “testify.”

tn Grk “clean, pure,” thus “guiltless” (BDAG 489 s.v. καθαρός 3.a).

sn I am innocent. Paul had a clear conscience, since he had faithfully carried out his responsibility of announcing to (the Ephesians) the whole purpose of God.

tn That is, “that if any of you should be lost, I am not responsible” (an idiom). According to L&N 33.223, the meaning of the phrase “that I am innocent of the blood of all of you” is “that if any of you should be lost, I am not responsible.” However, due to the length of this phrase and its familiarity to many modern English readers, the translation was kept closer to formal equivalence in this case. The word “you” is not in the Greek text, but is implied; Paul is addressing the Ephesian congregation (in the person of its elders) in both v. 25 and 27.




TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA