Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 17:23

Konteks
NETBible

For as I went around and observed closely your objects of worship, 1  I even found an altar with this inscription: 2  ‘To an unknown god.’ Therefore what you worship without knowing it, 3  this I proclaim to you.

NASB ©

biblegateway Act 17:23

"For while I was passing through and examining the objects of your worship, I also found an altar with this inscription, ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ Therefore what you worship in ignorance, this I proclaim to you.

HCSB

For as I was passing through and observing the objects of your worship, I even found an altar on which was inscribed: TO AN UNKNOWN GOD Therefore, what you worship in ignorance, this I proclaim to you.

LEB

For [as I] was passing through and observing carefully your objects of worship, I even found an altar on which was inscribed, ‘To an unknown God.’ Therefore what you worship without knowing [it], this I proclaim to you—

NIV ©

biblegateway Act 17:23

For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. Now what you worship as something unknown I am going to proclaim to you.

ESV

For as I passed along and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, 'To the unknown god.' What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.

NRSV ©

bibleoremus Act 17:23

For as I went through the city and looked carefully at the objects of your worship, I found among them an altar with the inscription, ‘To an unknown god.’ What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.

REB

As I was going round looking at the objects of your worship, I noticed among other things an altar bearing the inscription ‘To an Unknown God’. What you worship but do not know -- this is what I now proclaim.

NKJV ©

biblegateway Act 17:23

"for as I was passing through and considering the objects of your worship, I even found an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, the One whom you worship without knowing, Him I proclaim to you:

KJV

For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.

[+] Bhs. Inggris

KJV
For
<1063>
as I passed by
<1330> (5740)_,
and
<2532>
beheld
<333> (5723)
your
<5216>
devotions
<4574>_,

<2532>
I found
<2147> (5627)
an altar
<1041>
with this
<1722> <3739>
inscription
<1924> (5718)_,
TO THE UNKNOWN
<57>
GOD
<2316>_.
Whom
<3739>
therefore
<3767>
ye ignorantly
<50> (5723)
worship
<2151> (5719)_,
him
<5126>
declare
<2605> (5719)
I
<1473>
unto you
<5213>_.
{devotions: or, gods that ye worship}
NASB ©

biblegateway Act 17:23

"For while I was passing
<1330>
through
<1330>
and examining
<333>
the objects
<4574>
of your worship
<4574>
, I also
<2532>
found
<2147>
an altar
<1041>
with this
<3739>
inscription
<1924>
, 'TO AN UNKNOWN
<57>
GOD
<2316>
.' Therefore
<3767>
what
<3739>
you worship
<2151>
in ignorance
<50>
, this
<3778>
I proclaim
<2605>
to you.
NET [draft] ITL
For
<1063>
as
<1330>
I went around
<1330>
and
<2532>
observed closely
<333>
your
<5216>
objects of worship
<4574>
, I
<2147>
even
<2532>
found
<2147>
an altar
<1041>
with
<1722>
this
<3739>
inscription
<1924>
: ‘To an unknown
<57>
god
<2316>
.’ Therefore
<3767>
what you worship
<2151>
without knowing
<50>
it, this
<5124>
I
<1473>
proclaim
<2605>
to you
<5213>
.
GREEK WH
διερχομενος
<1330> <5740>
V-PNP-NSM
γαρ
<1063>
CONJ
και
<2532>
CONJ
αναθεωρων
<333> <5723>
V-PAP-NSM
τα
<3588>
T-APN
σεβασματα
<4574>
N-APN
υμων
<5216>
P-2GP
ευρον
<2147> <5627>
V-2AAI-1S
και
<2532>
CONJ
βωμον
<1041>
N-ASM
εν
<1722>
PREP
ω
<3739>
R-DSM
επεγεγραπτο
<1924> <5718>
V-LPI-3S
αγνωστω
<57>
A-DSM
θεω
<2316>
N-DSM
ο
<3739>
R-ASN
ουν
<3767>
CONJ
αγνοουντες
<50> <5723>
V-PAP-NPM
ευσεβειτε
<2151> <5719>
V-PAI-2P
τουτο
<5124>
D-ASN
εγω
<1473>
P-1NS
καταγγελλω
<2605> <5719>
V-PAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
GREEK SR
διερχομενοσ
Διερχόμενος
διέρχομαι
<1330>
V-PPMNMS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
και
καὶ
καί
<2532>
C
αναθεωρων
ἀναθεωρῶν
ἀναθεωρέω
<333>
V-PPANMS
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
σεβασματα
σεβάσματα
σέβασμα
<4574>
N-ANP
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
ευρον
εὗρον
εὑρίσκω
<2147>
V-IAA1S
και
καὶ
καί
<2532>
D
βωμον
βωμὸν
βωμός
<1041>
N-AMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ω

ὅς
<3739>
R-DMS
επεγεγραπτο
ἐπεγέγραπτο,
ἐπιγράφω
<1924>
V-ILP3S
αγνωστω
‘Ἀγνώστῳ
ἄγνωστος
<57>
A-DMS
θω
˚Θεῷ.’
θεός
<2316>
N-DMS
ο

ὅς
<3739>
R-ANS
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
αγνοουντεσ
ἀγνοοῦντες
ἀγνοέω
<50>
V-PPANMP
ευσεβειτε
εὐσεβεῖτε,
εὐσεβέω
<2151>
V-IPA2P
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-ANS
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
καταγγελλω
καταγγέλλω
καταγγέλλω
<2605>
V-IPA1S
υμιν
ὑμῖν.
σύ
<4771>
R-2DP

NETBible

For as I went around and observed closely your objects of worship, 1  I even found an altar with this inscription: 2  ‘To an unknown god.’ Therefore what you worship without knowing it, 3  this I proclaim to you.

NET Notes

tn Or “your sanctuaries.” L&N 53.54 gives “sanctuary” (place of worship) as an alternate meaning for the word σεβάσματα (sebasmata).

tn Grk “on which was written,” but since it would have been carved in stone, it is more common to speak of an “inscription” in English. To simplify the English the relative construction with a passive verb (“on which was inscribed”) was translated as a prepositional phrase with a substantive (“inscription”).

tn BDAG 13 s.v. ἀγνοέω 1.b has “Abs. ὅ ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε what you worship without knowing it (on the subject matter Maximus Tyr. 11, 5e: all sorts of philosophers ἴσασιν οὐκ ἑκόντες καὶ λέγουσιν ἄκοντες sc. τὸ θεῖον = they know and name God without intending to do so) Ac 17:23.” Paul, in typical Jewish Christian style, informs them of the true God, of whom their idols are an ignorant reflection.




TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.08 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA