Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 1:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 1:15

Pada hari-hari itu berdirilah Petrus di tengah-tengah saudara-saudara yang sedang berkumpul itu, kira-kira seratus dua puluh orang banyaknya, lalu berkata:

AYT (2018)

Pada hari-hari itu, Petrus berdiri di antara saudara-saudara seiman (orang banyak kira-kira seratus dua puluh jumlahnya), dan berkata,

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 1:15

Pada masa itu berdirilah Petrus di antara segala murid itu (maka orang yang berhimpun itu sekira-kira seratus dua puluh orang banyaknya), lalu kata Petrus,

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 1:15

Pada suatu hari, ketika mereka sedang berkumpul--ada kira-kira seratus dua puluh orang yang hadir--Petrus berdiri untuk berbicara. Ia berkata,

TSI (2014)

Sesudah beberapa hari, kira-kira seratus dua puluh orang yang sebelumnya mengikuti Yesus juga berkumpul di situ. Lalu Petrus berdiri di antara mereka dan berkata,

MILT (2008)

Dan pada hari-hari itu, Petrus, sambil berdiri di tengah para murid --kerumunan orang itu terdiri atas kira-kira seratus dua puluh nama-namanya-- dia berkata,

Shellabear 2011 (2011)

Pada waktu itu, Petrus berdiri di antara kira-kira seratus dua puluh orang beriman yang berkumpul. Ia berkata,

AVB (2015)

Pada masa itu Petrus berdiri dalam kalangan murid Yesus (kesemuanya yang berhimpun kira-kira seratus dua puluh orang) lalu berkata,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 1:15

Pada
<1722>
hari-hari
<2250>
itu
<3778>
berdirilah
<450>
Petrus
<4074>
di
<1722>
tengah-tengah
<3319>
saudara-saudara
<80>
yang sedang berkumpul itu, kira-kira
<5613>
seratus
<1540>
dua puluh
<1501>
orang banyaknya
<3686>
, lalu berkata
<2036>
:

[<2532> <1510> <5037> <3793> <1909> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 1:15

Pada
<1722>
masa
<2250>
itu
<3778>
berdirilah
<450>
Petrus
<4074>
di
<1722>
antara
<3319>
segala murid itu (maka orang yang berhimpun
<3793> <3686> <1909>
itu sekira-kira
<5613>
seratus
<1540>
dua puluh
<1501>
orang banyaknya
<80>
), lalu kata
<2036>
Petrus
<5037>
,
AYT ITL
Pada
<1722>
hari-hari
<2250>
itu
<3778>
, Petrus
<4074>
berdiri
<450>
di
<1722>
antara
<3319>
saudara-saudara seiman
<80>
(orang banyak
<3793>
kira-kira
<5613>
seratus
<1540>
dua puluh
<1501>
jumlahnya
<3686>
), dan berkata
<2036>
,

[<2532> <1510> <5037> <1909> <846>]
AVB ITL
Pada
<1722>
masa
<2250>
itu
<3778>
Petrus
<4074>
berdiri
<450>
dalam
<1722>
kalangan
<3319>
murid
<80>
Yesus (kesemuanya yang
<3588>
berhimpun kira-kira
<5613>
seratus
<1540>
dua puluh
<1501>
orang
<3793>
) lalu berkata
<2036>
,

[<2532> <1510> <5037> <3686> <1909> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
ταις
<3588>
T-DPF
ημεραις
<2250>
N-DPF
ταυταις
<3778>
D-DPF
αναστας
<450> <5631>
V-2AAP-NSM
πετρος
<4074>
N-NSM
εν
<1722>
PREP
μεσω
<3319>
A-DSN
των
<3588>
T-GPM
αδελφων
<80>
N-GPM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
τε
<5037>
PRT
οχλος
<3793>
N-NSM
ονοματων
<3686>
N-GPN
επι
<1909>
PREP
το
<3588>
T-ASN
αυτο
<846>
P-ASN
{VAR1: ως
<5613>
ADV
} {VAR2: ωσει
<5616>
ADV
} εκατον
<1540>
A-NUI
εικοσι
<1501>
A-NPM
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
ημεραισ
ἡμέραις
ἡμέρα
<2250>
N-DFP
ταυταισ
ταύταις,
οὗτος
<3778>
E-DFP
αναστασ
ἀναστὰς
ἀνίστημι
<450>
V-PAANMS
πετροσ
Πέτρος
πέτρος
<4074>
N-NMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
μεσω
μέσῳ
μέσος
<3319>
S-DNS
των
τῶν

<3588>
E-GMP
αδελφων
ἀδελφῶν
ἀδελφός
<80>
N-GMP
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
ην
(ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
τε
τε
τέ
<5037>
C
οχλοσ
ὄχλος
ὄχλος
<3793>
N-NMS
ονοματων
ὀνομάτων
ὄνομα
<3686>
N-GNP
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
αυτο
αὐτὸ
αὐτός
<846>
R-ANS
ωσει
ὡσεὶ
ὡσεί
<5616>
D
εκατον
ἑκατὸν
ἑκατόν
<1540>
E-NMP
εικοσι
εἴκοσι),
εἴκοσι
<1501>
E-NMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 1:15

2 Pada hari-hari itu berdirilah Petrus 1  di tengah-tengah saudara-saudara yang sedang berkumpul itu, kira-kira seratus 3  dua puluh orang banyaknya, lalu berkata:

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA