Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 9:41

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 9:41

Jawab Yesus kepada mereka: "Sekiranya kamu buta, kamu tidak berdosa, tetapi karena kamu berkata: Kami melihat, maka tetaplah dosamu. i "

AYT (2018)

Yesus berkata kepada mereka, “Jika kamu buta, kamu tidak memiliki dosa; tetapi karena kamu berkata, ‘Kami melihat,’ dosamu tetap ada.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 9:41

Lalu kata Yesus kepada mereka itu, "Jikalau kamu buta, tiadalah kamu berdosa; tetapi sebab kamu berkata: Kami nampak, kekallah dosamu itu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 9:41

Yesus menjawab, "Sekiranya kalian buta, kalian tidak berdosa. Tetapi sebab kalian berkata, 'Kami melihat,' itu berarti kalian masih berdosa."

TSI (2014)

Jawab Yesus, “Kalau kalian masing-masing mengaku bahwa dirimu buta, berarti saat ini kamu tidak melakukan dosa. Tetapi karena kamu masih tetap bersikeras bahwa kamu bisa melihat, itu berarti kamu terus memelihara dosamu.”

MILT (2008)

YESUS berkata kepada mereka, "Jika kamu buta, kamu tidak terus berada dalam dosa. Namun sekarang kamu berkata: Kami melihat, maka dosamu tetap tinggal."

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa kepada mereka, "Sekiranya kamu buta, kamu tidak berdosa. Tetapi karena sekarang kamu berkata, Kami dapat melihat, maka dosamu itu tetap ada."

AVB (2015)

Yesus menjawab, “Kalaulah kamu buta, tidaklah kamu berdosa. Tetapi kamu berkata kamu dapat melihat, maka kamu tetap berdosa.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 9:41

Jawab
<2036>
Yesus
<2424>
kepada mereka
<846>
: "Sekiranya
<1487>
kamu
<1510>
buta
<5185>
, kamu
<2192> <0>
tidak
<3756>
berdosa
<0> <2192> <266>
, tetapi
<1161>
karena
<3568>
kamu berkata
<3004>
: Kami melihat
<991>
, maka tetaplah
<3306>
dosamu
<266> <5216>
."

[<302> <3754>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 9:41

Lalu kata
<2036>
Yesus
<2424>
kepada mereka itu, "Jikalau
<1487>
kamu buta
<5185>
, tiadalah
<3756>
kamu berdosa
<266>
; tetapi
<1161>
sebab
<3754>
kamu
<5216>
berkata
<3004>
: Kami nampak
<991>
, kekallah
<3306>
dosamu
<266>
itu."
AYT ITL
Yesus
<2424>
berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, "Jika
<1487>
kamu buta
<5185>
, kamu tidak
<3756>
memiliki
<2192>
dosa
<266>
; tetapi
<1161>
karena kamu berkata
<3004>
, 'Kami melihat
<991>
', dosamu
<266>
tetap ada
<3306>
."

[<1510> <302> <3568> <3754> <5216>]
AVB ITL
Yesus
<2424>
menjawab
<2036>
, “Kalaulah
<1487>
kamu buta
<5185>
, tidaklah
<3756>
kamu berdosa
<266>
. Tetapi
<1161>
kamu berkata
<3004>
kamu dapat melihat
<991>
, maka kamu
<5216>
tetap
<3306>
berdosa
<266>
.”

[<846> <1510> <302> <2192> <3568> <3754>]
GREEK WH
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
{VAR1: [ο]
<3588>
T-NSM
} {VAR2: ο
<3588>
T-NSM
} ιησους
<2424>
N-NSM
ει
<1487>
COND
τυφλοι
<5185>
A-NPM
ητε
<2258> <5713>
V-IXI-2P
ουκ
<3756>
PRT-N
αν
<302>
PRT
ειχετε
<2192> <5707>
V-IAI-2P
αμαρτιαν
<266>
N-ASF
νυν
<3568>
ADV
δε
<1161>
CONJ
λεγετε
<3004> <5719>
V-PAI-2P
οτι
<3754>
CONJ
βλεπομεν
<991> <5719>
V-PAI-1P
η
<3588>
T-NSF
αμαρτια
<266>
N-NSF
υμων
<5216>
P-2GP
μενει
<3306> <5719>
V-PAI-3S
GREEK SR
ειπεν
Εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς,
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ει
“Εἰ
εἰ
<1487>
C
τυφλοι
τυφλοὶ
τυφλός
<5185>
S-NMP
ητε
ἦτε,
εἰμί
<1510>
V-IIA2P
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
αν
ἂν
ἄν
<302>
T
ειχετε
εἴχετε
ἔχω
<2192>
V-IIA2P
αμαρτιαν
ἁμαρτίαν·
ἁμαρτία
<266>
N-AFS
νυν
νῦν
νῦν
<3568>
D
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
λεγετε
λέγετε,
λέγω
<3004>
V-IPA2P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
βλεπομεν
‘Βλέπομεν’,
βλέπω
<991>
V-IPA1P
η


<3588>
E-NFS
αμαρτια
ἁμαρτία
ἁμαρτία
<266>
N-NFS
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
μενει
μένει.
μένω
<3306>
V-IPA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 9:41

Jawab Yesus kepada mereka: "Sekiranya 1  kamu buta, kamu tidak berdosa, tetapi karena kamu berkata: Kami melihat, maka tetaplah dosamu."

[+] Bhs. Inggris



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA