Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 7:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 7:15

Maka heranlah orang-orang Yahudi u  dan berkata: "Bagaimanakah orang ini mempunyai pengetahuan v  demikian tanpa belajar! w "

AYT (2018)

Orang-orang Yahudi menjadi heran dan berkata, “Bagaimana Orang ini memiliki pengetahuan yang demikian, padahal tidak belajar?”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 7:15

Maka heranlah orang Yahudi serta berkata, "Bagaimanakah orang ini paham akan kitab-kitab dengan tiada belajar?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 7:15

Para penguasa Yahudi heran sekali dan berkata, "Bagaimana orang ini bisa tahu begitu banyak, padahal Ia tidak pernah sekolah?"

TSI (2014)

Para pemimpin Yahudi menjadi heran dan berkata, “Bagaimana orang ini bisa tahu banyak hal? Dia bukan orang yang berpendidikan seperti kita!”

MILT (2008)

Dan orang-orang Yahudi merasa heran, seraya berkata, "Bagaimana mungkin orang ini mengetahui kitab-kitab tanpa mempelajarinya?"

Shellabear 2011 (2011)

Orang-orang Israil pun menjadi heran, lalu kata mereka, "Bagaimana orang ini tahu tentang kitab-kitab padahal Ia belum pernah mempelajarinya?"

AVB (2015)

Orang Yahudi tercengang mendengar kata-kata-Nya lalu berkata, “Bagaimanakah orang ini begitu berpengetahuan walaupun tidak dididik?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 7:15

Maka
<3767>
heranlah
<2296>
orang-orang Yahudi
<2453>
dan berkata
<3004>
: "Bagaimanakah
<4459>
orang ini
<3778>
mempunyai pengetahuan
<1121> <1492>
demikian tanpa
<3361>
belajar
<3129>
!"
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 7:15

Maka heranlah
<2296>
orang Yahudi
<2453>
serta berkata
<3004>
, "Bagaimanakah
<4459>
orang ini
<3778>
paham
<1121>
akan kitab-kitab
<1492>
dengan tiada
<3361>
belajar
<3129>
?"
AYT ITL
Orang-orang Yahudi
<2453>
menjadi heran
<2296>
dan berkata
<3004>
, "Bagaimana
<4459>
Orang ini
<3778>
memiliki pengetahuan
<1121> <1492>
yang demikian, padahal tidak
<3361>
belajar
<3129>
?"

[<3767>]
AVB ITL
Orang Yahudi
<2453>
tercengang
<2296>
mendengar kata-kata-Nya
<3004> <0>
lalu berkata
<0> <3004>
, “Bagaimanakah
<4459>
orang ini
<3778>
begitu berpengetahuan
<1492>
walaupun tidak
<3361>
dididik
<3129>
?”

[<3767> <1121>]
GREEK WH
εθαυμαζον
<2296> <5707>
V-IAI-3P
ουν
<3767>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
ιουδαιοι
<2453>
A-NPM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
πως
<4459>
ADV-I
ουτος
<3778>
D-NSM
γραμματα
<1121>
N-APN
οιδεν
<1492> <5758>
V-RAI-3S
μη
<3361>
PRT-N
μεμαθηκως
<3129> <5761>
V-RAP-NSM
GREEK SR
εθαυμαζον
Ἐθαύμαζον
θαυμάζω
<2296>
V-IIA3P
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
ιουδαιοι
Ἰουδαῖοι
Ἰουδαῖος
<2453>
S-NMP
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
πωσ
“Πῶς
πῶς
<4459>
D
ουτοσ
οὗτος
οὗτος
<3778>
R-NMS
γραμματα
γράμματα
γράμμα
<1121>
N-ANP
οιδεν
οἶδεν,
εἴδω
<1492>
V-IEA3S
μη
μὴ
μή
<3361>
D
μεμαθηκωσ
μεμαθηκώς;”
μανθάνω
<3129>
V-PEANMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 7:15

Maka heranlah 1  orang-orang Yahudi dan berkata: "Bagaimanakah 2  orang ini mempunyai pengetahuan 3  demikian tanpa belajar!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA