Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 6:38

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 6:38

Sebab Aku telah turun dari sorga m  bukan untuk melakukan kehendak n -Ku, tetapi untuk melakukan kehendak Dia yang telah mengutus Aku. o 

AYT (2018)

Sebab, Aku turun dari surga bukan untuk melakukan kehendak-Ku sendiri, melainkan kehendak Dia yang mengutus Aku.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 6:38

Karena Aku turun dari surga, bukannya sebab Aku melakukan kehendak diri-Ku, melainkan kehendak Dia itu yang menyuruhkan Aku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 6:38

Sebab Aku turun dari surga, bukan untuk melakukan kemauan sendiri, melainkan kemauan Dia yang mengutus Aku.

TSI (2014)

Sebab Aku turun dari surga bukan untuk melakukan kemauan-Ku sendiri, tetapi kemauan Bapa yang mengutus Aku.

MILT (2008)

Sebab, Aku telah turun dari surga, bukan agar Aku melakukan kehendak-Ku, melainkan kehendak Dia yang telah mengutus Aku.

Shellabear 2011 (2011)

Karena Aku turun dari surga bukan untuk melakukan kehendak-Ku sendiri, melainkan kehendak Dia yang mengutus Aku.

AVB (2015)

Aku turun dari syurga bukanlah untuk melakukan kehendak-Ku sendiri tetapi kehendak Dia yang mengutus-Ku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 6:38

Sebab
<3754>
Aku telah turun
<2597>
dari
<575>
sorga
<3772>
bukan
<3756>
untuk
<2443>
melakukan
<4160>
kehendak-Ku
<2307> <1699>
, tetapi
<235>
untuk melakukan kehendak
<2307>
Dia yang telah mengutus
<3992>
Aku
<3165>
.
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 6:38

Karena
<3754>
Aku turun
<2597>
dari
<575>
surga
<3772>
, bukannya
<3756>
sebab
<2443>
Aku melakukan
<4160>
kehendak
<2307>
diri-Ku
<1699>
, melainkan
<235>
kehendak
<2307>
Dia itu yang menyuruhkan
<3992>
Aku
<3165>
.
AYT ITL
Sebab
<3754>
, Aku turun
<2597>
dari
<575>
surga
<3772>
bukan
<3756>
untuk
<2443>
melakukan
<4160>
kehendak-Ku sendiri
<2307> <1699>
, melainkan
<235>
kehendak
<2307>
Dia yang
<3588>
mengutus
<3992>
Aku
<3165>
.
AVB ITL
Aku turun
<2597>
dari
<575>
syurga
<3772>
bukanlah
<3756>
untuk melakukan
<4160>
kehendak-Ku
<2307>
sendiri
<1699>
tetapi
<235>
kehendak
<2307>
Dia yang
<3588>
mengutus-Ku
<3992>
.

[<3754> <2443> <3165>]
GREEK WH
οτι
<3754>
CONJ
καταβεβηκα
<2597> <5758>
V-RAI-1S
απο
<575>
PREP
του
<3588>
T-GSM
ουρανου
<3772>
N-GSM
ουχ
<3756>
PRT-N
ινα
<2443>
CONJ
ποιω
<4160> <5725>
V-PAS-1S
το
<3588>
T-ASN
θελημα
<2307>
N-ASN
το
<3588>
T-ASN
εμον
<1699>
S-1ASN
αλλα
<235>
CONJ
το
<3588>
T-ASN
θελημα
<2307>
N-ASN
του
<3588>
T-GSM
πεμψαντος
<3992> <5660>
V-AAP-GSM
με
<3165>
P-1AS
GREEK SR
οτι
Ὅτι
ὅτι
<3754>
C
καταβεβηκα
καταβέβηκα
καταβαίνω
<2597>
V-IEA1S
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ουρανου
οὐρανοῦ,
οὐρανός
<3772>
N-GMS
ουχ
οὐχ
οὐ
<3756>
C
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
ποιω
ποιῶ
ποιέω
<4160>
V-SPA1S
το
τὸ

<3588>
E-ANS
θελημα
θέλημα
θέλημα
<2307>
N-ANS
το
τὸ

<3588>
E-ANS
εμον
ἐμὸν,
ἐμός
<1699>
E-1ANS
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
το
τὸ

<3588>
E-ANS
θελημα
θέλημα
θέλημα
<2307>
N-ANS
του
τοῦ

<3588>
R-GMS
πεμψαντοσ
πέμψαντός
πέμπω
<3992>
V-PAAGMS
με
με.
ἐγώ
<1473>
R-1AS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 6:38

Sebab Aku telah turun 1  dari sorga bukan 2  untuk melakukan kehendak-Ku, tetapi untuk melakukan kehendak Dia yang telah mengutus Aku.

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA