Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 6:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 6:23

Tetapi sementara itu beberapa perahu lain datang dari Tiberias q  dekat ke tempat mereka makan roti, sesudah Tuhan mengucapkan syukur r  atasnya.

AYT (2018)

Kemudian, datang perahu-perahu lain dari Tiberias ke dekat tempat orang-orang itu makan roti setelah Tuhan mengucap syukur.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 6:23

maka ada pula perahu lain-lain datang dari Tiberias, dekat tempat orang makan roti sesudah Tuhan mengucapkan syukur itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 6:23

Kemudian beberapa perahu dari kota Tiberias datang dan berlabuh di dekat tempat orang banyak itu makan roti sesudah Tuhan mengucap syukur.

TSI (2014)

Kemudian beberapa perahu lain datang dari kota Tiberias. Perahu-perahu itu berlabuh tidak jauh dari tempat Yesus memberi roti kepada orang banyak, sesudah Dia mengucap syukur kepada Allah atasnya.

MILT (2008)

dan perahu-perahu kecil yang lain datang dari Tiberias ke dekat tempat di mana mereka makan roti setelah Tuhan Tuan 2962 mengucap syukur,

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi ada juga perahu-perahu lain dari Tiberias yang datang ke dekat tempat itu, yaitu tempat mereka makan roti setelah Sang Junjungan mengucap syukur.

AVB (2015)

Kemudian, beberapa buah perahu dari Tiberias berlabuh dekat tempat orang ramai makan roti selepas Tuhan mengucap syukur.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 6:23

Tetapi sementara itu beberapa perahu
<4143>
lain
<243>
datang
<2064>
dari
<1537>
Tiberias
<5085>
dekat
<1451>
ke tempat
<5117>
mereka makan
<5315>
roti
<740>
, sesudah Tuhan
<2962>
mengucapkan syukur
<2168>
atasnya.

[<3699>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 6:23

maka ada pula
<243>
perahu
<4143>
lain-lain
<243>
datang
<2064>
dari
<1537>
Tiberias
<5085>
, dekat
<1451>
tempat
<5117>
orang makan
<5315>
roti
<740>
sesudah Tuhan
<2962>
mengucapkan syukur
<2168>
itu.
AYT ITL
Datanglah
<2064>
perahu-perahu
<4143>
lain
<243>
dari
<1537>
Tiberias
<5085>
ke dekat
<1451>
tempat
<5117>
orang-orang
<3588>
itu makan
<5315>
roti
<740>
, setelah Tuhan
<2962>
mengucap syukur
<2168>
.

[<3699>]
AVB ITL
Kemudian, beberapa buah perahu
<4143>
dari
<1537>
Tiberias
<5085>
berlabuh dekat
<1451>
tempat
<5117>
orang ramai makan
<5315>
roti
<740>
selepas Tuhan
<2962>
mengucap syukur
<2168>
.

[<243> <2064> <3699>]
GREEK WH
αλλα
<243>
A-NPN
ηλθεν
<2064> <5627>
V-2AAI-3S
{VAR1: πλοια
<4143>
N-NPN
} {VAR2: <πλοιαρια>
<4142>
N-NPN
} εκ
<1537>
PREP
τιβεριαδος
<5085>
N-GSF
εγγυς
<1451>
ADV
του
<3588>
T-GSM
τοπου
<5117>
N-GSM
οπου
<3699>
ADV
εφαγον
<5315> <5627>
V-2AAI-3P
τον
<3588>
T-ASM
αρτον
<740>
N-ASM
ευχαριστησαντος
<2168> <5660>
V-AAP-GSM
του
<3588>
T-GSM
κυριου
<2962>
N-GSM
GREEK SR
αλλα
ἄλλα
ἄλλος
<243>
E-NNP
ηλθεν
ἦλθεν
ἔρχομαι
<2064>
V-IAA3S
πλοια
πλοῖα
πλοῖον
<4143>
N-NNP
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
τιβεριαδοσ
Τιβεριάδος,
Τιβεριάς
<5085>
N-GFS
εγγυσ
ἐγγὺς
ἐγγύς
<1451>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
τοπου
τόπου
τόπος
<5117>
N-GMS
οπου
ὅπου
ὅπου
<3699>
R
εφαγον
ἔφαγον
ἐσθίω
<2068>
V-IAA3P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
αρτον
ἄρτον,
ἄρτος
<740>
N-AMS
ευχαριστησαντοσ
εὐχαριστήσαντος
εὐχαριστέω
<2168>
V-PAAGMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κυ
˚Κυρίου.
κύριος
<2962>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 6:23

3 Tetapi sementara itu beberapa perahu lain datang 1  dari Tiberias 2  dekat ke tempat mereka makan roti, sesudah Tuhan mengucapkan syukur atasnya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA