Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 5:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 5:6

Ketika Yesus melihat orang itu berbaring di situ dan karena Ia tahu, bahwa ia telah lama dalam keadaan itu, berkatalah Ia kepadanya: "Maukah engkau sembuh?"

AYT (2018)

Ketika Yesus melihat dia berbaring di situ dan mengetahui bahwa dia sudah lama sekali menderita sakit, Yesus bertanya kepadanya, “Apakah kamu mau disembuhkan?”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 5:6

Apabila dilihat oleh Yesus akan dia terhantar, serta diketahui-Nya, bahwa sudah sekian lama ia sakit, berkatalah Ia kepadanya, "Maukah engkau jadi sembuh?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 5:6

Yesus melihat dia berbaring di sana, dan tahu bahwa ia sudah lama sekali sakit; maka Yesus bertanya kepadanya, "Maukah engkau sembuh?"

TSI (2014)

(5:5)

MILT (2008)

Ketika melihat orang yang terbaring itu, dan mengetahui bahwa dia sudah menghabiskan banyak waktu, Dia berkata kepadanya, "Maukah engkau menjadi sembuh?"

Shellabear 2011 (2011)

Isa melihat orang itu berbaring dan Ia pun tahu bahwa orang itu sudah lama berada dalam keadaan begitu. Lalu sabda-Nya, "Maukah engkau disembuhkan?"

AVB (2015)

Yesus melihatnya terbaring di situ dan mengetahui bahawa dia telah sakit demikian lamanya. Yesus bertanya kepadanya, “Inginkah kamu sembuh?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 5:6

Ketika Yesus
<2424>
melihat
<1492>
orang itu
<5126>
berbaring
<2621>
di situ dan
<2532>
karena Ia tahu
<1097>
, bahwa
<3754>
ia telah
<2235>
lama
<5550>
dalam keadaan
<2192>
itu, berkatalah Ia
<3004>
kepadanya
<846>
: "Maukah
<2309>
engkau sembuh
<5199> <1096>
?"

[<4183>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 5:6

Apabila
<5126>
dilihat
<1492>
oleh Yesus
<2424>
akan dia terhantar
<2621>
, serta
<2532>
diketahui-Nya
<1097>
, bahwa
<3754>
sudah sekian
<2235>
sekian
<4183>
lama
<5550>
ia sakit
<2192>
, berkatalah
<3004>
Ia kepadanya
<846>
, "Maukah
<2309>
engkau jadi
<1096>
sembuh
<5199>
?"
AYT ITL
Ketika Yesus
<2424>
melihat
<1492>
dia berbaring
<2621>
di situ dan
<2532>
mengetahui
<1097>
bahwa
<3754>
ia sudah
<2192>
lama
<4183> <5550>
sekali
<2235>
menderita sakit, Yesus bertanya
<3004>
kepadanya
<846>
, "Apakah kamu mau
<2309>
disembuhkan
<5199> <1096>
?"

[<5126>]
AVB ITL
Yesus
<2424>
melihatnya
<1492>
terbaring
<2621>
di situ dan
<2532>
mengetahui
<1097>
bahawa
<3754>
dia telah
<2235>
sakit demikian
<2192>
lamanya
<5550>
. Yesus bertanya
<3004>
kepadanya
<846>
, “Inginkah
<2309>
kamu sembuh
<1096>
?”

[<5126> <4183> <5199>]
GREEK WH
τουτον
<5126>
D-ASM
ιδων
<1492> <5631>
V-2AAP-NSM
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
κατακειμενον
<2621> <5740>
V-PNP-ASM
και
<2532>
CONJ
γνους
<1097> <5631>
V-2AAP-NSM
οτι
<3754>
CONJ
πολυν
<4183>
A-ASM
ηδη
<2235>
ADV
χρονον
<5550>
N-ASM
εχει
<2192> <5719>
V-PAI-3S
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
θελεις
<2309> <5719>
V-PAI-2S
υγιης
<5199>
A-NSM
γενεσθαι
<1096> <5635>
V-2ADN
GREEK SR
τουτον
Τοῦτον
οὗτος
<3778>
R-AMS
ιδων
ἰδὼν
ὁράω
<3708>
V-PAANMS
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
κατακειμενον
κατακείμενον,
κατάκειμαι
<2621>
V-PPMAMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
γνουσ
γνοὺς
γινώσκω
<1097>
V-PAANMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
πολυν
πολὺν
πολύς
<4183>
S-AMS
ηδη
ἤδη
ἤδη
<2235>
D
χρονον
χρόνον
χρόνος
<5550>
N-AMS
εχει
ἔχει,
ἔχω
<2192>
V-IPA3S
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
θελεισ
“Θέλεις
θέλω
<2309>
V-IPA2S
υγιησ
ὑγιὴς
ὑγιής
<5199>
S-NMS
γενεσθαι
γενέσθαι;”
γίνομαι
<1096>
V-NAM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 5:6

Ketika Yesus melihat orang itu berbaring di situ dan 1  karena Ia tahu 1 , bahwa ia telah lama dalam keadaan itu, berkatalah Ia kepadanya: "Maukah 2  engkau sembuh?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA