Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 4:38

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 4:38

Aku mengutus kamu untuk menuai apa yang tidak kamu usahakan; orang-orang lain berusaha dan kamu datang memetik hasil usaha mereka."

AYT (2018)

Aku mengutus kamu untuk menuai sesuatu yang tidak kamu kerjakan; orang lain sudah mengerjakannya dan kamu telah masuk ke dalam pekerjaan mereka.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 4:38

Akulah menyuruhkan kamu akan menuai barang yang tiada kamu kerjakan; orang lain sudah bekerja, dan kamu pun masuk ke dalam pekerjaannya."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 4:38

Aku menyuruh kalian pergi menuai di ladang yang tidak kalian usahakan; orang lain sudah bekerja di sana, dan kalian menerima keuntungan dari pekerjaan mereka."

TSI (2014)

Aku menyuruh kalian untuk memanen hasil ladang-Ku, di tempat dulu Aku tugaskan orang lain untuk menanam. Sekarang kalian hanya tinggal memanen hasil usaha mereka.”

MILT (2008)

Aku mengutus kamu untuk menuai apa yang kamu tidak bersusah payah, orang-orang lain telah bersusah payah dan kamu telah mendapat bagian berkenaan dengan jerih lelah mereka."

Shellabear 2011 (2011)

Aku mengutus kamu untuk menuai apa yang tidak kamu kerjakan. Orang lain mengerjakannya dan kamu memetik keuntungan dari hasil pekerjaan mereka."

AVB (2015)

Aku menyuruhmu menuai ladang yang bukan hasil usahamu. Orang lain yang mengerjakannya, kamu yang mendapat hasilnya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 4:38

Aku
<1473>
mengutus
<649>
kamu
<5209>
untuk menuai
<2325>
apa yang
<3739>
tidak
<3756>
kamu
<5210>
usahakan
<2872>
; orang-orang lain
<243>
berusaha
<2872>
dan
<5210>
kamu datang
<1525>
memetik hasil usaha
<2873>
mereka
<846>
."

[<2532> <1519>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 4:38

Akulah
<1473>
menyuruhkan
<649>
kamu
<5209>
akan menuai
<2325>
barang
<3739>
yang tiada
<3756>
kamu
<5210>
kerjakan
<2872>
; orang lain
<243>
sudah bekerja
<2872>
, dan
<2532>
kamu
<5210>
pun masuk
<1525>
ke
<1519>
dalam pekerjaannya
<2873>
."
AYT ITL
Aku
<1473>
mengutus
<649>
kamu
<5209>
untuk menuai
<2325>
sesuatu yang
<3739>
tidak
<3756>
kamu
<5210>
kerjakan
<2872>
; orang lain
<243>
sudah mengerjakannya
<2872>
dan
<2532>
kamu
<5210>
telah masuk
<1525>
ke dalam
<1519>
pekerjaan
<2873>
mereka
<846>
."
AVB ITL
Aku
<1473>
menyuruhmu
<649>
menuai
<2325>
ladang yang
<3739>
bukan
<3756>
hasil usahamu
<2872>
. Orang lain
<243>
yang mengerjakannya
<2872>
, kamu
<5210>
yang
<3588>
mendapat hasilnya.”

[<5209> <5210> <2532> <1519> <2873> <846> <1525>]
GREEK WH
εγω
<1473>
P-1NS
απεστειλα
<649> <5656>
V-AAI-1S
υμας
<5209>
P-2AP
θεριζειν
<2325> <5721>
V-PAN
ο
<3739>
R-ASN
ουχ
<3756>
PRT-N
υμεις
<5210>
P-2NP
κεκοπιακατε
<2872> <5758>
V-RAI-2P
αλλοι
<243>
A-NPM
κεκοπιακασιν
<2872> <5758>
V-RAI-3P
και
<2532>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
κοπον
<2873>
N-ASM
αυτων
<846>
P-GPM
εισεληλυθατε
<1525> <5754>
V-2RAI-2P
GREEK SR
εγω
Ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
απεστειλα
ἀπέστειλα
ἀποστέλλω
<649>
V-IAA1S
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
θεριζειν
θερίζειν
θερίζω
<2325>
V-NPA
ο

ὅς
<3739>
R-ANS
ουχ
οὐχ
οὐ
<3756>
D
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
κεκοπιακατε
κεκοπιάκατε·
κοπιάω
<2872>
V-IEA2P
αλλοι
ἄλλοι
ἄλλος
<243>
R-NMP
κεκοπιακασιν
κεκοπιάκασιν,
κοπιάω
<2872>
V-IEA3P
και
καὶ
καί
<2532>
C
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
κοπον
κόπον
κόπος
<2873>
N-AMS
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
εισεληλυθατε
εἰσεληλύθατε.”
εἰσέρχομαι
<1525>
V-IEA2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 4:38

Aku mengutus 1  kamu untuk menuai apa yang tidak kamu usahakan; orang-orang lain 2  berusaha dan kamu datang memetik hasil usaha mereka."

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA