Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 4:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 4:17

Kata perempuan itu: "Aku tidak mempunyai suami." Kata Yesus kepadanya: "Tepat katamu, bahwa engkau tidak mempunyai suami,

AYT (2018)

Perempuan itu menjawab, “Aku tidak mempunyai suami.” Yesus berkata kepadanya, “Kamu benar saat berkata, ‘Aku tidak mempunyai suami.’

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 4:17

Maka sahut perempuan itu, katanya, "Hamba tiada berlaki." Maka kata Yesus kepadanya, "Benarlah katamu, hamba tiada berlaki;

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 4:17

"Saya tidak punya suami," jawab wanita itu. "Memang benar katamu," kata Yesus.

TSI (2014)

Dan perempuan itu menjawab lagi, “Tetapi saya tidak punya suami.” Lalu Yesus berkata kepadanya, “Apa yang Ibu katakan tepat sekali. Kamu tidak mempunyai suami,

TSI3 (2014)

Jawab perempuan itu, “Tetapi saya tidak punya suami.” Lalu Yesus berkata kepadanya, “Apa yang kamu katakan tepat sekali. Kamu tidak mempunyai suami,

MILT (2008)

Wanita itu menjawab dan berkata, "Aku tidak mempunyai seorang suami!" YESUS berkata kepadanya, "Engkau berkata benar: Aku tidak mempunyai seorang suami."

Shellabear 2011 (2011)

Jawab perempuan itu kepada-Nya, "Aku tidak bersuami." Sabda Isa kepadanya, "Engkau benar ketika engkau berkata, Aku tidak bersuami,

AVB (2015)

Perempuan itu berkata, “Aku tidak ada suami.” Yesus pun berkata, “Memang benar engkau tidak ada suami sekarang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 4:17

Kata
<611>
perempuan
<1135>
itu: "Aku
<2192> <0>
tidak
<3756>
mempunyai
<0> <2192>
suami
<435>
." Kata
<3004>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
: "Tepat
<2573>
katamu
<2036>
, bahwa
<3754>
engkau
<2192> <0>
tidak
<3756>
mempunyai
<0> <2192>
suami
<435>
,

[<2532> <2036> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 4:17

Maka sahut
<611>
perempuan
<1135>
itu, katanya
<2036>
, "Hamba
<435>
tiada
<3756>
berlaki." Maka
<2532>
kata
<2036> <3004>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
, "Benarlah
<2573>
katamu
<3004>
, hamba
<435>
tiada
<3756> <3756>
berlaki
<435> <2036> <3754> <435> <2192>
; berlaki
<2192>
;
AYT ITL
Perempuan
<1135>
itu menjawab
<611>
, "Aku tidak
<3756>
mempunyai
<2192>
suami
<435>
." Kata
<3004>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
, "Kamu benar
<2573>
saat berkata
<2036>
, 'Aku tidak
<3756>
mempunyai
<2192>
suami
<435>
'.

[<2532> <2036> <846> <3754>]
AVB ITL
Perempuan
<1135>
itu berkata
<2036>
, “Aku tidak
<3756>
ada
<2192>
suami
<435>
.” Yesus
<2424>
pun berkata
<2036>
, “Memang benar
<2573>
engkau tidak
<3756>
ada
<2192>
suami
<435>
sekarang.

[<611> <2532> <846> <3004> <846> <3754>]
GREEK
apekriyh
<611> (5662)
V-ADI-3S
h
<3588>
T-NSF
gunh
<1135>
N-NSF
kai
<2532>
CONJ
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
[autw]
<846>
P-DSM
ouk
<3756>
PRT-N
ecw
<2192> (5719)
V-PAI-1S
andra
<435>
N-ASM
legei
<3004> (5719)
V-PAI-3S
auth
<846>
P-DSF
o
<3588>
T-NSM
ihsouv
<2424>
N-NSM
kalwv
<2573>
ADV
eipav
<2036> (5627)
V-2AAI-2S
oti
<3754>
CONJ
andra
<435>
N-ASM
ouk
<3756>
PRT-N
ecw
<2192> (5719)
V-PAI-1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 4:17

Kata perempuan itu: "Aku tidak mempunyai suami." Kata Yesus kepadanya: "Tepat katamu, bahwa engkau tidak mempunyai suami,

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA