Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 14:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 14:20

Pada waktu itulah z  kamu akan tahu, bahwa Aku di dalam Bapa-Ku a  dan kamu di dalam Aku dan Aku di dalam kamu. b 

AYT (2018)

Pada hari itu, kamu akan tahu bahwa Aku di dalam Bapa-Ku, dan kamu di dalam Aku, dan Aku di dalam kamu.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 14:20

Pada hari itu juga kamu akan mengetahui bahwa Akulah di dalam Bapa-Ku, dan kamu pun di dalam Aku, dan Aku juga di dalam kamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 14:20

Bila tiba hari itu, kalian akan tahu bahwa Aku bersatu dengan Bapa, kalian bersatu dengan Aku, dan Aku bersatu dengan kalian.

TSI (2014)

Pada waktu itulah kalian akan tahu bahwa Aku bersatu dengan Bapa-Ku, Aku bersatu dengan kalian, dan kalian bersatu dengan Aku.

MILT (2008)

Pada hari itu kamu akan mengetahui, bahwa Aku ada di dalam Bapa-Ku, dan kamu di dalam Aku, dan Aku di dalam kamu.

Shellabear 2011 (2011)

Pada saat itu kamu akan tahu bahwa Aku di dalam Bapa-Ku, kamu di dalam Aku, dan Aku di dalam kamu.

AVB (2015)

Setelah tiba hari itu, kamu akan tahu bahawa Aku di dalam Bapa, kamu di dalam-Ku, dan Aku juga di dalammu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 14:20

Pada
<1722>
waktu
<2250>
itulah
<1565>
kamu
<5210>
akan tahu
<1097>
, bahwa
<3754>
Aku
<1473>
di dalam
<1722>
Bapa-Ku
<3962> <3450>
dan
<2532>
kamu
<5210>
di dalam
<1722>
Aku
<1698>
dan Aku
<2504>
di dalam
<1722>
kamu
<5213>
.
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 14:20

Pada
<1722> <1565>
hari
<2250>
itu juga kamu
<5210>
akan mengetahui
<1097>
bahwa
<3754>
Akulah
<1473>
di
<1722>
dalam Bapa-Ku
<3962>
, dan
<2532>
kamu
<5210>
pun di
<1722>
dalam Aku
<1698>
, dan Aku
<2504>
juga di
<1722>
dalam kamu
<5213>
.
AYT ITL
Pada
<1722>
hari
<2250>
itu
<1565>
, kamu
<5210>
akan tahu
<1097>
bahwa
<3754>
Aku
<1473>
di dalam
<1722>
Bapa-Ku
<3962>
, dan
<2532>
kamu
<5210>
di dalam
<1722>
Aku
<1698>
, dan Aku
<2504>
di dalam
<1722>
kamu
<5213>
.

[<3450>]
AVB ITL
Setelah tiba hari
<2250>
itu, kamu
<5210>
akan tahu
<1097>
bahawa
<3754>
Aku
<1473>
di dalam
<1722>
Bapa
<3962>
, kamu
<5210>
di dalam-Ku
<1722>
, dan Aku
<2504>
juga di dalammu
<1722>
.

[<1722> <1565> <3450> <2532> <1698> <5213>]
GREEK WH
εν
<1722>
PREP
εκεινη
<1565>
D-DSF
τη
<3588>
T-DSF
ημερα
<2250>
N-DSF
{VAR1: υμεις
<5210>
P-2NP
γνωσεσθε
<1097> <5695>
V-FDI-2P
} {VAR2: γνωσεσθε
<1097> <5695>
V-FDI-2P
υμεις
<5210>
P-2NP
} οτι
<3754>
CONJ
εγω
<1473>
P-1NS
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
πατρι
<3962>
N-DSM
μου
<3450>
P-1GS
και
<2532>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
εν
<1722>
PREP
εμοι
<1698>
P-1DS
καγω
<2504>
P-1NS-C
εν
<1722>
PREP
υμιν
<5213>
P-2DP
GREEK SR
εν
Ἐν
ἐν
<1722>
P
εκεινη
ἐκείνῃ
ἐκεῖνος
<1565>
E-DFS
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
ημερα
ἡμέρᾳ
ἡμέρα
<2250>
N-DFS
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
γνωσεσθαι
γνώσεσθε
γινώσκω
<1097>
V-IFM2P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
πατρι
Πατρί
πατήρ
<3962>
N-DMS
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
εμοι
ἐμοὶ,
ἐγώ
<1473>
R-1DS
καγω
κἀγὼ
κἀγώ
<2504>
R-1NS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
υμιν
ὑμῖν.
σύ
<4771>
R-2DP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 14:20

Pada 2  waktu itulah kamu 2  akan tahu 1 , bahwa Aku di dalam 2  Bapa-Ku dan kamu 1  di dalam 2  Aku dan Aku di dalam kamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA