Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 13:10

Konteks
NETBible

Jesus replied, 1  “The one who has bathed needs only to wash his feet, 2  but is completely 3  clean. 4  And you disciples 5  are clean, but not every one of you.”

NASB ©

biblegateway Joh 13:10

Jesus *said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."

HCSB

"One who has bathed," Jesus told him, "doesn't need to wash anything except his feet, but he is completely clean. You are clean, but not all of you."

LEB

Jesus said to him, "The one who has bathed _only needs_ to wash [his] feet, but is completely clean. And you are clean, but not all [of you].

NIV ©

biblegateway Joh 13:10

Jesus answered, "A person who has had a bath needs only to wash his feet; his whole body is clean. And you are clean, though not every one of you."

ESV

Jesus said to him, "The one who has bathed does not need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not every one of you."

NRSV ©

bibleoremus Joh 13:10

Jesus said to him, "One who has bathed does not need to wash, except for the feet, but is entirely clean. And you are clean, though not all of you."

REB

Jesus said to him, “Anyone who has bathed needs no further washing; he is clean all over; and you are clean, though not every one of you.”

NKJV ©

biblegateway Joh 13:10

Jesus said to him, "He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."

KJV

Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash [his] feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Jesus
<2424>
saith
<3004> (5719)
to him
<846>_,
He that is washed
<3068> (5772)
needeth
<5532>
not
<3756> <2192> (5719)
save
<2228>
to wash
<3538> (5670)
[his] feet
<4228>_,
but
<235>
is
<2076> (5748)
clean
<2513>
every whit
<3650>_:
and
<2532>
ye
<5210>
are
<2075> (5748)
clean
<2513>_,
but
<235>
not
<3780>
all
<3956>_.
NASB ©

biblegateway Joh 13:10

Jesus
<2424>
*said
<3004>
to him, "He who has bathed
<3068>
needs
<5532>
only
<3756>
to wash
<3538>
his feet
<4228>
, but is completely
<3650>
clean
<2513>
; and you are clean
<2513>
, but not all
<3956>
of you."
NET [draft] ITL
Jesus
<2424>
replied
<3004>
, “The one who has bathed
<3068>
needs
<5532>
only
<1487>
to wash
<3538>
his feet
<4228>
, but
<235>
is
<1510>
completely
<3650>
clean
<2513>
. And
<2532>
you
<5210>
disciples are
<1510>
clean
<2513>
, but
<235>
not
<3780>
every
<3956>
one of you.”
GREEK WH
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
{VAR2: ο
<3588>
T-NSM
} ιησους
<2424>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
λελουμενος
<3068> <5772>
V-RPP-NSM
ουκ
<3756>
PRT-N
εχει
<2192> <5719>
V-PAI-3S
χρειαν
<5532>
N-ASF
{VAR1: [ει
<1487>
COND
μη
<3361>
PRT-N
τους
<3588>
T-APM
ποδας]
<4228>
N-APM
} {VAR2: ει
<1487>
COND
μη
<3361>
PRT-N
τους
<3588>
T-APM
ποδας
<4228>
N-APM
} νιψασθαι
<3538> <5670>
V-AMN
αλλ
<235>
CONJ
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
καθαρος
<2513>
A-NSM
ολος
<3650>
A-NSM
και
<2532>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
καθαροι
<2513>
A-NPM
εστε
<2075> <5748>
V-PXI-2P
αλλ
<235>
CONJ
ουχι
<3780>
PRT-N
παντες
<3956>
A-NPM
GREEK SR
λεγει
Λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς,
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ο
“Ὁ

<3588>
R-NMS
λελουμενοσ
λελουμένος
λούω
<3068>
V-PEPNMS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εχει
ἔχει
ἔχω
<2192>
V-IPA3S
χρειαν
χρείαν,
χρεία
<5532>
N-AFS
ει
εἰ
εἰ
<1487>
P
μη
μὴ
μή
<3361>
D
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
ποδασ
πόδας
πούς
<4228>
N-AMP
νιψασθαι
νίψασθαι,
νίπτω
<3538>
V-NAM
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
εστιν
ἔστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
καθαροσ
καθαρὸς
καθαρός
<2513>
S-NMS
ολοσ
ὅλος·
ὅλος
<3650>
E-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
καθαροι
καθαροί
καθαρός
<2513>
S-NMP
εστε
ἐστε,
εἰμί
<1510>
V-IPA2P
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
ουχι
οὐχὶ
οὐχί
<3780>
D
παντεσ
πάντες.”
πᾶς
<3956>
S-NMP

NETBible

Jesus replied, 1  “The one who has bathed needs only to wash his feet, 2  but is completely 3  clean. 4  And you disciples 5  are clean, but not every one of you.”

NET Notes

tn Grk “Jesus said to him.”

tn Grk “has no need except to wash his feet.”

tn Or “entirely.”

sn The one who has bathed needs only to wash his feet. A common understanding is that the “bath” Jesus referred to is the initial cleansing from sin, which necessitates only “lesser, partial” cleansings from sins after conversion. This makes a fine illustration from a homiletic standpoint, but is it the meaning of the passage? This seems highly doubtful. Jesus stated that the disciples were completely clean except for Judas (vv. 10b, 11). What they needed was to have their feet washed by Jesus. In the broader context of the Fourth Gospel, the significance of the foot-washing seems to point not just to an example of humble service (as most understand it), but something more – Jesus’ self-sacrificial death on the cross. If this is correct, then the foot-washing which they needed to undergo represented their acceptance of this act of self-sacrifice on the part of their master. This makes Peter’s initial abhorrence of the act of humiliation by his master all the more significant in context; it also explains Jesus’ seemingly harsh reply to Peter (above, v. 8; compare Matt 16:21-23 where Jesus says to Peter, “Get behind me, Satan”).

tn The word “disciples” is supplied in English to clarify the plural Greek pronoun and verb. Peter is not the only one Jesus is addressing here.




TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA