Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 12:29

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 12:29

Orang banyak yang berdiri di situ dan mendengarkannya berkata, bahwa itu bunyi guntur. Ada pula yang berkata: "Seorang malaikat telah berbicara dengan Dia."

AYT (2018)

Orang banyak yang berdiri di situ dan mendengarnya mengatakan bahwa itu suara guntur, tetapi yang lain berkata, “Seorang malaikat telah berbicara kepada-Nya!”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 12:29

Lalu orang banyak, yang berdiri di situ sambil mendengar suara itu, berkata, "Inilah bunyi guruh"; maka ada pula yang berkata, "Seorang malaekat berkata kepada-Nya."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 12:29

Orang banyak yang berada di situ mendengar suara itu. Mereka berkata, "Itu guntur!" Tetapi ada juga yang berkata, "Bukan! Malaikat berbicara kepada-Nya!"

TSI (2014)

(12:28)

MILT (2008)

Maka kerumunan orang yang telah berdiri, ketika mendengarnya, mereka berkata, "Ada guntur;" yang lain berkata, "Seorang malaikat telah berbicara kepada-Nya."

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian orang banyak yang berdiri di situ dan mendengar suara itu berkata, "Itu bunyi guruh." Sedangkan yang lain lagi berkata, "Malaikat berbicara kepada-Nya."

AVB (2015)

Antara orang ramai yang mendengar suara itu, ada yang berkata, “Guruh.” Tetapi ada pula yang berkata, “Bukan. Malaikat bercakap kepada-Nya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 12:29

Orang banyak
<3793>
yang berdiri
<2476>
di situ dan
<2532>
mendengarkannya
<191>
berkata
<3004>
, bahwa itu bunyi guntur
<1027>
. Ada pula
<243>
yang berkata
<3004>
: "Seorang malaikat
<32>
telah berbicara
<2980>
dengan Dia
<846>
."

[<3767> <1096>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 12:29

Lalu
<3767>
orang banyak
<3793>
, yang berdiri
<2476>
di situ sambil
<2532>
mendengar
<191>
suara itu, berkata
<3004>
, "Inilah bunyi guruh
<1027>
"; maka ada
<1096> <243>
pula yang berkata
<3004>
, "Seorang malaekat
<32>
berkata
<2980>
kepada-Nya
<846>
."
AYT ITL
Orang banyak
<3793>
yang
<3588>
berdiri
<2476>
di situ dan
<2532>
mendengarnya
<191>
mengatakan
<3004>
bahwa itu suara
<1096>
guntur
<1027>
, tetapi yang lain
<243>
berkata
<3004>
, "Seorang malaikat
<32>
telah berbicara
<2980>
kepada-Nya
<846>
!"

[<3767>]
AVB ITL
Antara orang ramai
<3793>
yang
<3588>
mendengar
<191>
suara itu, ada yang berkata
<3004>
, “Guruh
<1027>
.” Tetapi ada pula
<243>
yang berkata
<3004>
, “Bukan. Malaikat
<32>
bercakap
<2980>
kepada-Nya
<846>
.”

[<3767> <2476> <2532> <1096>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
{VAR1: [ουν]
<3767>
CONJ
} {VAR2: ουν
<3767>
CONJ
} οχλος
<3793>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
εστως
<2476> <5761>
V-RAP-NSM
και
<2532>
CONJ
ακουσας
<191> <5660>
V-AAP-NSM
ελεγεν
<3004> <5707>
V-IAI-3S
βροντην
<1027>
N-ASF
γεγονεναι
<1096> <5755>
V-2RAN
αλλοι
<243>
A-NPM
ελεγον
<3004> <5707>
V-IAI-3P
αγγελος
<32>
N-NSM
αυτω
<846>
P-DSM
λελαληκεν
<2980> <5758>
V-RAI-3S
GREEK SR
ο


<3588>
E-NMS
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
οχλοσ
ὄχλος
ὄχλος
<3793>
N-NMS
ο


<3588>
R-NMS
εστωσ
ἑστὼς
ἱστάω
<2476>
V-PEANMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ακουσασ
ἀκούσας,
ἀκούω
<191>
V-PAANMS
ελεγεν
ἔλεγεν
λέγω
<3004>
V-IIA3S
βροντην
βροντὴν
βροντή
<1027>
N-AFS
γεγονεναι
γεγονέναι.
γίνομαι
<1096>
V-NEA
αλλοι
Ἄλλοι
ἄλλος
<243>
R-NMP
ελεγον
ἔλεγον,
λέγω
<3004>
V-IIA3P
αγγελοσ
“Ἄγγελος
ἄγγελος
<32>
N-NMS
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
λελαληκεν
λελάληκεν.”
λαλέω
<2980>
V-IEA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 12:29

1 Orang banyak yang berdiri di situ dan mendengarkannya berkata, bahwa itu bunyi guntur. Ada pula yang berkata: "Seorang malaikat 2  telah berbicara dengan Dia."

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA