Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 1:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 1:30

Dialah yang kumaksud ketika kukatakan: Kemudian dari padaku akan datang seorang, yang telah mendahului aku, sebab Dia telah ada sebelum aku. t 

AYT (2018)

Dialah yang aku maksudkan ketika aku berkata, ‘Sesudah aku akan datang Seseorang yang lebih besar daripada aku karena Ia sudah ada sebelum aku.’

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 1:30

Inilah Dia, yang kukatakan hal-Nya, bahwa kemudian daripadaku datang seorang, yang jadi dahulu daripadaku, karena Ia telah ada dahulu daripadaku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 1:30

Dialah yang saya katakan akan datang kemudian dari saya, tetapi lebih besar dari saya, sebab sebelum saya lahir, Dia sudah ada.

TSI (2014)

Dialah yang saya maksudkan waktu saya berkata, ‘Seseorang yang datang sesudah saya jauh lebih tinggi kedudukan-Nya daripada saya, karena Dia sudah ada lama sebelum saya dilahirkan.’

MILT (2008)

Dia inilah, yang tentang-Nya aku telah mengatakan: Sesudah aku, datang Seseorang yang telah ada sebelum aku, karena Dia ada lebih dahulu daripada aku.

Shellabear 2011 (2011)

Dialah yang kumaksudkan ketika aku berkata, Setelah aku akan datang seseorang yang melebihi aku, karena Ia sudah ada lebih dahulu sebelum aku.

AVB (2015)

Dialah yang kukatakan akan datang selepasku tetapi lebih besar daripadaku kerana Dia telah ada sebelumku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 1:30

Dialah yang kumaksud
<5228>
ketika kukatakan: Kemudian
<3694>
dari padaku
<3450>
akan datang
<2064>
seorang
<435>
, yang telah mendahului
<1715>
aku
<3450>
, sebab
<3754>
Dia telah ada sebelum
<4413>
aku
<3450>
.

[<3778> <1510> <3739> <1473> <2036> <3739> <1096> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 1:30

Inilah
<3778>
Dia, yang
<3739>
kukatakan
<1473> <2036>
hal-Nya
<3694>
, bahwa kemudian daripadaku
<3450>
datang
<2064>
seorang
<435>
, yang
<3739>
jadi dahulu daripadaku
<1715> <3450>
, karena
<5228> <3754>
Ia telah ada dahulu daripadaku
<3754> <4413> <3450>
.
AYT ITL
Dialah
<3778> <1510>
yang
<3739>
aku maksudkan ketika
<5228>
aku
<1473>
berkata
<2036>
, 'Sesudah
<3694>
aku
<3450>
akan datang
<2064>
Seseorang
<435>
yang
<3739>
lebih besar
<1715>
daripada
<1096>
aku
<3450>
karena
<3754>
Ia sudah ada
<1510>
sebelum
<4413>
aku
<3450>
.'
AVB ITL
Dialah yang
<3739>
kukatakan
<2036>
akan datang
<2064>
selepasku
<3694>
tetapi lebih besar daripadaku kerana
<3754>
Dia telah ada
<1510>
sebelumku
<4413>
.

[<3778> <1510> <5228> <1473> <3450> <435> <3739> <1715> <3450> <1096> <3450>]
GREEK WH
ουτος
<3778>
D-NSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
υπερ
<5228>
PREP
ου
<3739>
R-GSM
εγω
<1473>
P-1NS
ειπον
<2036> <5627>
V-2AAI-1S
οπισω
<3694>
ADV
μου
<3450>
P-1GS
ερχεται
<2064> <5736>
V-PNI-3S
ανηρ
<435>
N-NSM
ος
<3739>
R-NSM
εμπροσθεν
<1715>
PREP
μου
<3450>
P-1GS
γεγονεν
<1096> <5754>
V-2RAI-3S
οτι
<3754>
CONJ
πρωτος
<4413>
A-NSM
μου
<3450>
P-1GS
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
GREEK SR
ουτοσ
Οὗτός
οὗτος
<3778>
R-NMS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
υπερ
ὑπὲρ
ὑπέρ
<5228>
P
ου
οὗ
ὅς
<3739>
R-GMS
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
ειπον
εἶπον,
λέγω
<3004>
V-IAA1S
οπισω
‘Ὀπίσω
ὀπίσω
<3694>
P
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
ερχεται
ἔρχεται
ἔρχομαι
<2064>
V-IPM3S
ανηρ
ἀνὴρ,
ἀνήρ
<435>
N-NMS
οσ
ὃς
ὅς
<3739>
R-NMS
εμπροσθεν
ἔμπροσθέν
ἔμπροσθεν
<1715>
P
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
γεγονεν
γέγονεν,
γίνομαι
<1096>
V-IEA3S
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
πρωτοσ
πρῶτός
πρῶτος
<4413>
S-NMS
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
ην
ἦν.’
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 1:30

1 Dialah yang kumaksud ketika kukatakan: Kemudian dari padaku akan datang seorang, yang telah mendahului aku, sebab Dia telah ada sebelum aku.

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA