Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 9:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 9:4

Dan apabila kamu sudah diterima dalam suatu rumah, tinggallah di situ sampai kamu berangkat dari situ.

AYT (2018)

Ke rumah mana pun yang kamu masuki, tinggallah di sana sampai kamu pergi dari tempat itu.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 9:4

Maka ke rumah mana jua pun kamu masuk, tinggallah di sana, dan dari situ pula kamu keluar.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 9:4

Di mana saja kalian diterima, tinggallah di situ sampai kalian meninggalkan kota itu.

TSI (2014)

Jika ada satu keluarga yang bersedia menerima kamu untuk menginap di rumah mereka, tinggallah di situ sampai kamu melanjutkan perjalanan lagi.

MILT (2008)

Dan ke dalam rumah mana pun kamu masuk, tinggallah di sana, keluarlah dari sana pula.

Shellabear 2011 (2011)

Apabila kamu masuk ke rumah seseorang, tinggallah di situ sampai kamu pergi dari tempat itu.

AVB (2015)

Di rumah mana-mana pun kamu disambut, menetaplah di situ sehingga kamu beredar dari bandar itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 9:4

Dan
<2532>
apabila
<302>
kamu sudah diterima
<1525>
dalam
<1519>
suatu rumah
<3614>
, tinggallah
<3306>
di situ
<1563>
sampai
<2532>
kamu berangkat
<1831>
dari situ
<1564>
.

[<3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 9:4

Maka
<2532>
ke
<1519>
rumah
<3614>
mana
<302>
jua pun kamu masuk
<1525>
, tinggallah
<3306>
di sana
<1564>
, dan
<2532>
dari
<1564>
situ
<1563>
pula
<1564>
kamu keluar
<1831>
.
AYT ITL
Ke
<1519>
rumah
<3614>
mana pun
<302>
yang
<3739>
kamu masuki
<1525>
, tinggallah
<3306>
di sana
<1563>
sampai kamu pergi
<1831>
dari tempat itu
<1564>
.

[<2532> <2532>]
AVB ITL
Di
<1519>
rumah
<3614>
mana-mana pun kamu disambut
<1525>
, menetaplah
<3306>
di situ
<1563>
sehingga
<2532>
kamu beredar
<1831>
dari
<1564> <0>
bandar itu
<0> <1564>
.

[<2532> <3739> <302>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εις
<1519>
PREP
ην
<3739>
R-ASF
αν
<302>
PRT
οικιαν
<3614>
N-ASF
εισελθητε
<1525> <5632>
V-2AAS-2P
εκει
<1563>
ADV
μενετε
<3306> <5720>
V-PAM-2P
και
<2532>
CONJ
εκειθεν
<1564>
ADV
εξερχεσθε
<1831> <5737>
V-PNM-2P
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
ην
ἣν
ὅς
<3739>
R-AFS
αν
ἂν
ἄν
<302>
T
οικιαν
οἰκίαν
οἰκία
<3614>
N-AFS
εισελθητε
εἰσέλθητε,
εἰσέρχομαι
<1525>
V-SAA2P
εκει
ἐκεῖ
ἐκεῖ
<1563>
D
μενετε
μένετε
μένω
<3306>
V-MPA2P
και
καὶ
καί
<2532>
C
εκειθεν
ἐκεῖθεν
ἐκεῖθεν
<1564>
D
εξερχεσθε
ἐξέρχεσθε.
ἐξέρχομαι
<1831>
V-MPM2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 9:4

1 Dan apabila kamu sudah diterima dalam suatu rumah, tinggallah di situ sampai kamu berangkat dari situ.

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA