Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 4:39

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 4:39

Maka Ia berdiri di sisi perempuan itu, lalu menghardik n  demam itu, dan penyakit itupun meninggalkan dia. Perempuan itu segera bangun dan melayani mereka.

AYT (2018)

Lalu, berdirilah Yesus di dekat ibu mertua Simon dan membentak demam itu, dan sakitnya pun sembuh. Seketika itu juga, ibu mertua Simon bangun dan mulai melayani mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 4:39

Maka berdirilah Ia di sisinya melarangkan demam itu, lalu demam itu pun hilanglah; maka sekejap itu juga ia bangkit melayani mereka itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 4:39

Yesus pergi ke tempat tidur ibu itu, lalu mengusir demam itu. Demam itu hilang, dan ibu mertua Simon langsung bangun dan melayani mereka.

TSI (2014)

Lalu Yesus berdiri di samping ibu itu dan berkata dengan tegas, “Sembuhlah!” Saat itu juga demamnya langsung hilang, kemudian dia bangun dan melayani mereka.

MILT (2008)

Maka sambil berdiri di sisinya, Dia menghardik demam itu, dan demam itu pun meninggalkannya. Dan, segera setelah bangun, dia melayani mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Lalu Isa berdiri di sebelah ibu itu, kemudian dihardik-Nyalah demam itu. Demam itu hilang, lalu saat itu juga ibu itu bangun dan menyambut kedatangan mereka.

AVB (2015)

Yesus berdiri di tepi katilnya dan membentak demam itu lalu deman itu pun hilang. Ibu mertua Simon segera bangun dan melayan mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 4:39

Maka
<2532>
Ia
<2008> <0>
berdiri
<2186>
di sisi
<1883>
perempuan
<846>
itu, lalu menghardik
<0> <2008>
demam
<4446>
itu, dan
<2532>
penyakit itupun meninggalkan
<863>
dia
<846>
. Perempuan
<846>
itu segera
<3916>
bangun
<450>
dan
<1161>
melayani
<1247>
mereka.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 4:39

Maka
<2532>
berdirilah Ia di sisinya
<2186>
melarangkan
<2008>
demam
<4446>
itu, lalu
<2532>
demam itu pun hilanglah
<863>
; maka
<2532>
sekejap
<3916>
itu juga
<3916>
ia bangkit
<450>
melayani
<1247>
mereka
<846>
itu.
AYT ITL
Lalu
<2532>
, berdirilah
<2186>
Yesus di dekat
<1883>
ibu mertua Simon
<846>
dan membentak
<2008>
demam
<4446>
itu, dan
<2532>
sakitnya pun sembuh
<863>
. Seketika itu juga
<3916>
, ibu mertua Simon bangun
<450>
dan mulai melayani
<1247>
mereka
<846>
.

[<846> <1161>]
AVB ITL
Yesus berdiri
<2186>
di tepi
<1883>
katilnya dan membentak
<2008>
demam
<4446> <0>
itu lalu
<2532>
deman
<0> <4446>
itu pun hilang
<863>
. Ibu mertua Simon segera bangun
<450>
dan melayan
<1247>
mereka
<846>
.

[<2532> <846> <846> <3916> <1161>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
επιστας
<2186> <5631>
V-2AAP-NSM
επανω
<1883>
ADV
αυτης
<846>
P-GSF
επετιμησεν
<2008> <5656>
V-AAI-3S
τω
<3588>
T-DSM
πυρετω
<4446>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
αφηκεν
<863> <5656>
V-AAI-3S
αυτην
<846>
P-ASF
παραχρημα
<3916>
ADV
δε
<1161>
CONJ
αναστασα
<450> <5631>
V-2AAP-NSF
διηκονει
<1247> <5707>
V-IAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
επιστασ
ἐπιστὰς
ἐφίστημι
<2186>
V-PAANMS
επανω
ἐπάνω
ἐπάνω
<1883>
P
αυτησ
αὐτῆς,
αὐτός
<846>
R-3GFS
επετιμησεν
ἐπετίμησεν
ἐπιτιμάω
<2008>
V-IAA3S
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
πυρετω
πυρετῷ,
πυρετός
<4446>
N-DMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
αφηκεν
ἀφῆκεν
ἀφίημι
<863>
V-IAA3S
αυτην
αὐτήν·
αὐτός
<846>
R-3AFS
παραχρημα
παραχρῆμα
παραχρῆμα
<3916>
D
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αναστασα
ἀναστᾶσα,
ἀνίστημι
<450>
V-PAANFS
διηκονει
διηκόνει
διακονέω
<1247>
V-IIA3S
αυτοισ
αὐτοῖς.
αὐτός
<846>
R-3DMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 4:39

Maka 2  Ia 1  berdiri di sisi perempuan itu, lalu menghardik 1  demam itu, dan 2  penyakit itupun meninggalkan dia. Perempuan itu segera bangun dan melayani 2  mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA