Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 1:22

Konteks
NETBible

When 1  he came out, he was not able to speak to them. They 2  realized that he had seen a vision 3  in the holy place, 4  because 5  he was making signs to them and remained unable to speak. 6 

NASB ©

biblegateway Luk 1:22

But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.

HCSB

When he did come out, he could not speak to them. Then they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained speechless.

LEB

And [when he] came out he was not able to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them, and remained unable to speak.

NIV ©

biblegateway Luk 1:22

When he came out, he could not speak to them. They realised he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.

ESV

And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.

NRSV ©

bibleoremus Luk 1:22

When he did come out, he could not speak to them, and they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He kept motioning to them and remained unable to speak.

REB

When he did come out he could not speak to them, and they realized that he had had a vision. He stood there making signs to them, and remained dumb.

NKJV ©

biblegateway Luk 1:22

But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.

KJV

And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
when he came out
<1831> (5631)_,
he could
<1410> (5711)
not
<3756>
speak
<2980> (5658)
unto them
<846>_:
and
<2532>
they perceived
<1921> (5627)
that
<3754>
he had seen
<3708> (5758)
a vision
<3701>
in
<1722>
the temple
<3485>_:
for
<2532>
he
<846>
beckoned
<2258> (5713) <1269> (5723)
unto them
<846>_,
and
<2532>
remained
<1265> (5707)
speechless
<2974>_.
NASB ©

biblegateway Luk 1:22

But when he came
<1831>
out, he was unable
<3756>
<1410> to speak
<2980>
to them; and they realized
<1921>
that he had seen
<3708>
a vision
<3701>
in the temple
<3485>
; and he kept making
<1269>
signs
<1269>
to them, and remained
<1265>
mute
<2974>
.
NET [draft] ITL
When
<1831>
he came out
<1831>
, he was
<1410>
not
<3756>
able
<1410>
to speak
<2980>
to them
<846>
. They realized
<1921>
that
<3754>
he had seen
<3708>
a vision
<3701>
in
<1722>
the holy place
<3485>
, because he
<846>
was
<1510>
making signs
<1269>
to them
<846>
and
<2532>
remained
<1265>
unable to speak
<2974>
.
GREEK WH
εξελθων
<1831> <5631>
V-2AAP-NSM
δε
<1161>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
εδυνατο
<1410> <5711>
V-INI-3S
λαλησαι
<2980> <5658>
V-AAN
αυτοις
<846>
P-DPM
και
<2532>
CONJ
επεγνωσαν
<1921> <5627>
V-2AAI-3P
οτι
<3754>
CONJ
οπτασιαν
<3701>
N-ASF
εωρακεν
<3708> <5758>
V-RAI-3S-ATT
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
ναω
<3485>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
αυτος
<846>
P-NSM
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
διανευων
<1269> <5723>
V-PAP-NSM
αυτοις
<846>
P-DPM
και
<2532>
CONJ
διεμενεν
<1265> <5707>
V-IAI-3S
κωφος
<2974>
A-NSM
GREEK SR
εξελθων
Ἐξελθὼν
ἐξέρχομαι
<1831>
V-PAANMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εδυνατο
ἐδύνατο
δύναμαι
<1410>
V-IIM3S
λαλησαι
λαλῆσαι
λαλέω
<2980>
V-NAA
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
επεγνωσαν
ἐπέγνωσαν
ἐπιγινώσκω
<1921>
V-IAA3P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
οπτασιαν
ὀπτασίαν
ὀπτασία
<3701>
N-AFS
εωρακεν
ἑώρακεν
ὁράω
<3708>
V-IEA3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
ναω
ναῷ.
ναός
<3485>
N-DMS
και
Καὶ
καί
<2532>
C
αυτοσ
αὐτὸς
αὐτός
<846>
R-3NMS
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
διανευων
διανεύων
διανεύω
<1269>
V-PPANMS
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
διεμενεν
διέμενεν
διαμένω
<1265>
V-IIA3S
κωφοσ
κωφός.
κωφός
<2974>
S-NMS

NETBible

When 1  he came out, he was not able to speak to them. They 2  realized that he had seen a vision 3  in the holy place, 4  because 5  he was making signs to them and remained unable to speak. 6 

NET Notes

tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “and they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn That is, “he had had a supernatural encounter in the holy place,” since the angel came to Zechariah by the altar. This was not just a “mental experience.”

tn Or “temple.” See the note on the phrase “the holy place” in v. 9.

tn Grk “and,” but the force is causal or explanatory in context.

tn Grk “dumb,” but this could be understood to mean “stupid” in contemporary English, whereas the point is that he was speechless.




TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA