Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 22:56

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 22:56

Seorang hamba perempuan melihat dia duduk dekat api; ia mengamat-amatinya lalu berkata: "Juga orang ini bersama-sama dengan Dia."

AYT (2018)

Namun, seorang pelayan perempuan yang melihat Petrus duduk di dekat perapian itu mengamati wajah Petrus, lalu berkata, “Orang ini juga bersama dengan-Nya.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 22:56

Maka seorang dayang tatkala melihat dia dekat api yang menyala, lalu menatap dia sambil berkata, "Orang ini juga beserta dengan Dia!"

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 22:56

Salah seorang pelayan wanita melihat Petrus duduk di pinggir api unggun itu; lalu pelayan wanita itu memperhatikan Petrus, kemudian berkata, "Orang ini juga tadi ada bersama-sama Yesus!"

TSI (2014)

Seorang pembantu perempuan melihat Petrus duduk dekat api. Dia memandangi Petrus, lalu berkata, “Orang ini juga pengikut Yesus.”

MILT (2008)

Dan ada seorang hamba perempuan, ketika melihatnya sedang duduk dekat api itu dan setelah mengamatinya, dia berkata, "Orang ini juga ada bersama Dia."

Shellabear 2011 (2011)

Seorang hamba perempuan melihat Petrus duduk di situ, di depan api. Ia mengamat-amati Petrus lalu berkata, "Orang ini juga termasuk salah satu pengikut-Nya."

AVB (2015)

Apabila seorang hamba perempuan melihat Petrus duduk berdekatan dengan api unggun, dia memandang kepadanya dan berkata, “Orang ini juga bersama Dia.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 22:56

Seorang
<5100>
hamba perempuan
<3814>
melihat
<1492>
dia
<846>
duduk
<2521>
dekat
<4314>
api
<5457>
; ia
<846>
mengamat-amatinya
<816>
lalu
<2532>
berkata
<2036>
: "Juga
<2532>
orang
<1510>
ini
<3778>
bersama-sama dengan
<4862>
Dia
<846>
."

[<1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 22:56

Maka
<1161>
seorang
<5100>
dayang
<3814>
tatkala melihat
<1492> <2521>
dia
<846>
dekat
<4314>
api yang menyala
<5457>
, lalu
<2532>
menatap
<816>
dia
<846>
sambil berkata
<2036>
, "Orang ini
<3778>
juga beserta
<4862>
dengan Dia
<846>
!"
AYT ITL
Namun
<1161>
, seorang pelayan perempuan
<3814>
yang
<5100>
melihat
<1492>
Petrus duduk
<2521>
di dekat
<4314>
perapian
<5457>
itu mengamati
<816>
wajah Petrus
<846>
lalu berkata
<2036>
, "Orang ini
<3778>
juga
<2532>
bersama
<4862>
dengan-Nya
<846>
."

[<846> <2532> <1510>]
AVB ITL
Apabila seorang
<5100>
hamba perempuan
<3814>
melihat
<1492>
Petrus duduk
<2521>
berdekatan
<4314>
dengan api unggun
<5457>
, dia memandang
<816>
kepadanya
<846>
dan
<2532>
berkata
<2036>
, “Orang ini
<3778>
juga bersama
<4862>
Dia
<846>
.”

[<1161> <846> <2532> <1510>]
GREEK WH
ιδουσα
<1492> <5631>
V-2AAP-NSF
δε
<1161>
CONJ
αυτον
<846>
P-ASM
παιδισκη
<3814>
N-NSF
τις
<5100>
X-NSF
καθημενον
<2521> <5740>
V-PNP-ASM
προς
<4314>
PREP
το
<3588>
T-ASN
φως
<5457>
N-ASN
και
<2532>
CONJ
ατενισασα
<816> <5660>
V-AAP-NSF
αυτω
<846>
P-DSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
και
<2532>
CONJ
ουτος
<3778>
D-NSM
συν
<4862>
PREP
αυτω
<846>
P-DSM
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
GREEK SR
ιδουσα
Ἰδοῦσα
ὁράω
<3708>
V-PAANFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αυτον
αὐτὸν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
παιδισκη
παιδίσκη
παιδίσκη
<3814>
N-NFS
τισ
τις
τὶς
<5100>
E-NFS
καθημενον
καθήμενον
κάθημαι
<2521>
V-PPMAMS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
φωσ
φῶς,
φῶς
<5457>
N-ANS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ατενισασα
ἀτενίσασα
ἀτενίζω
<816>
V-PAANFS
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
και
“Καὶ
καί
<2532>
D
ουτοσ
οὗτος
οὗτος
<3778>
R-NMS
συν
σὺν
σύν
<4862>
P
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
ην
ἦν.”
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 22:56

Seorang hamba perempuan 1  melihat dia duduk dekat api; ia mengamat-amatinya lalu berkata: "Juga orang ini bersama-sama dengan Dia."

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA