Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 22:35

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 22:35

Lalu Ia berkata kepada mereka: "Ketika Aku mengutus kamu dengan tiada membawa pundi-pundi, bekal dan kasut, t  adakah kamu kekurangan apa-apa?"

AYT (2018)

Kemudian, Yesus bertanya kepada para murid, “Ketika Aku mengutus kamu tanpa kantong uang, tas, atau sandal, apakah kamu kekurangan sesuatu?” Jawab mereka, “Tidak.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 22:35

Maka kata Yesus kepada murid-murid itu, "Tatkala Aku menyuruhkan kamu keluar dengan tiada membawa pundi-pundi atau tempat bekal atau kasut, adakah kamu kekurangan barang sesuatu?" Maka kata mereka itu, "Tiada."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 22:35

Setelah itu Yesus berkata kepada mereka, "Dahulu ketika Aku mengutus kalian dengan tidak mengizinkan kalian membawa dompet, kantong atau sepatu, apakah kalian kekurangan apa-apa?" "Tidak!" jawab mereka.

TSI (2014)

Kemudian Yesus berkata kepada para murid-Nya, “Ingatlah kembali waktu Aku mengutus kalian pergi memberitakan Kabar Baik tanpa membawa kantong uang, tas, maupun sepatu. Apakah kalian mengalami kekurangan?” Jawab mereka, “Tidak.”

MILT (2008)

Dan Dia berkata kepada mereka, "Ketika Aku mengutus kamu tanpa kantung uang, dan kantung bekal, dan kasut, adakah kamu kekurangan sesuatu?" Dan mereka menjawab, "Sama sekali tidak."

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian Isa bersabda kepada mereka, "Ketika Aku menyuruh kamu pergi tanpa membawa pundi-pundi atau tempat bekal atau kasut, adakah kamu kekurangan sesuatu?" Mereka menjawab, "Tidak satu pun."

AVB (2015)

Yesus berkata kepada mereka, “Ketika Aku mengutus kamu keluar tanpa dompet atau beg atau kasut, adakah kamu kekurangan apa-apa?” Mereka menjawab, “Satu pun tidak.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 22:35

Lalu
<2532>
Ia berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
: "Ketika
<3753>
Aku mengutus
<649>
kamu
<5209>
dengan
<2532>
tiada
<817>
membawa pundi-pundi
<905>
, bekal
<4082>
dan
<2532>
kasut
<5266>
, adakah
<3361>
kamu kekurangan
<5302>
apa-apa
<5100>
?"

[<1161> <3004> <3762>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 22:35

Maka
<2532>
kata
<2036>
Yesus kepada murid-murid
<846>
itu, "Tatkala
<3753>
Aku menyuruhkan
<649>
kamu
<5209>
keluar dengan tiada
<817>
membawa pundi-pundi
<905>
atau
<2532>
tempat bekal
<4082>
atau
<2532>
kasut
<5266>
, adakah
<3361>
kamu kekurangan
<5302>
barang sesuatu
<5100>
?" Maka
<1161>
kata
<3004>
mereka itu, "Tiada
<3762>
."
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, Yesus bertanya
<2036>
kepada
<846>
para murid, "Ketika
<3753>
Aku mengutus
<649>
kamu
<5209>
tanpa
<817>
kantong uang
<905>
, tas
<4082>
, atau
<2532>
sandal
<5266>
, apakah
<3361>
kamu
<5100>
kekurangan
<5302>
sesuatu?" Jawab
<3004>
mereka, "Tidak
<3762>
."

[<2532> <1161>]
AVB ITL
Yesus berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, “Ketika
<3753>
Aku mengutus
<649>
kamu
<5209>
keluar tanpa
<817>
dompet
<905>
atau
<2532>
beg
<4082>
atau
<2532>
kasut
<5266>
, adakah
<5100>
kamu kekurangan
<5302>
apa-apa?” Mereka menjawab
<3004>
, “Satu pun tidak
<3762>
.”

[<2532> <3361> <1161>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
οτε
<3753>
ADV
απεστειλα
<649> <5656>
V-AAI-1S
υμας
<5209>
P-2AP
ατερ
<817>
PREP
βαλλαντιου
<905>
N-GSN
και
<2532>
CONJ
πηρας
<4082>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
υποδηματων
<5266>
N-GPN
μη
<3361>
PRT-N
τινος
<5100>
X-GSN
υστερησατε
<5302> <5656>
V-AAI-2P
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
ουθενος
<3762>
A-GSN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 22:35

Lalu Ia berkata kepada mereka: "Ketika 1  Aku mengutus kamu dengan tiada membawa pundi-pundi, bekal dan kasut, adakah kamu kekurangan 2  apa-apa?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA