Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 22:60

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 22:60

Tetapi Petrus berkata: "Bukan, aku tidak tahu apa yang engkau katakan." Seketika itu juga, sementara ia berkata, berkokoklah ayam.

AYT (2018)

Akan tetapi, Petrus berkata, “Aku tidak tahu apa yang kamu bicarakan!” Saat itu juga, selagi Petrus masih berbicara, ayam jantan pun berkokok.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 22:60

Tetapi kata Petrus, "Hai orang, tiada aku mengerti apa engkau katakan." Maka seketika itu juga, sedang lagi ia berkata-kata, ayam pun berkokoklah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 22:60

Tetapi Petrus menjawab, "Apa maksudmu, aku tidak tahu!" Saat itu juga, sementara Petrus masih berbicara, ayam berkokok.

TSI (2014)

Tetapi Petrus berkata, “Pak, saya tidak mengerti maksud Bapak.” Saat itu juga, ketika dia masih berbicara, ayam pun berkokok.

MILT (2008)

Namun Petrus berkata, "Saudara, aku tidak tahu engkau mengatakan apa." Dan seketika itu juga, ketika dia masih berbicara, berkokoklah ayam jantan.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi Petrus berkata, "Aku tidak mengerti apa yang kaumaksudkan!" Saat itu juga, sementara ia masih berbicara, ayam pun berkokok.

AVB (2015)

Tetapi Petrus berkata, “Aku tidak memahami apa yang kaukatakan.” Pada ketika itu juga, sedang Petrus berkata-kata, ayam berkokok.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 22:60

Tetapi
<1161>
Petrus
<4074>
berkata
<2036>
: "Bukan
<3756> <0>
, aku
<1492> <0>
tidak
<0> <3756>
tahu
<0> <1492>
apa yang
<3739>
engkau katakan
<3004>
." Seketika itu
<3916>
juga
<2532>
, sementara
<2089>
ia
<846>
berkata
<2980>
, berkokoklah
<5455>
ayam
<220>
.

[<444>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 22:60

Tetapi
<1161>
kata
<2036>
Petrus
<4074>
, "Hai orang
<444>
, tiada
<3756>
aku mengerti
<1492>
apa
<3739>
engkau katakan
<3004>
." Maka
<2532>
seketika
<3916>
itu juga, sedang lagi
<2089>
ia berkata-kata
<2980>
, ayam pun berkokoklah
<220>
.
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, Petrus
<4074>
berkata
<2036>
, "Aku tidak
<3756>
tahu
<1492>
apa
<3739>
yang kamu bicarakan
<3004>
!" Saat itu juga
<3916>
, selagi Petrus masih
<2089>
berbicara
<2980>
, berkokoklah
<5455>
ayam jantan
<220>
.

[<444> <2532> <846>]
AVB ITL
Tetapi
<1161>
Petrus
<4074>
berkata
<2036>
, “Aku tidak
<3756>
memahami
<1492>
apa yang
<3739>
kaukatakan
<3004>
.” Pada ketika itu juga
<3916>
, sedang Petrus berkata-kata
<2980>
, ayam
<220>
berkokok
<5455>
.

[<444> <2532> <2089> <846>]
GREEK WH
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
πετρος
<4074>
N-NSM
ανθρωπε
<444>
N-VSM
ουκ
<3756>
PRT-N
οιδα
<1492> <5758>
V-RAI-1S
ο
<3739>
R-ASN
λεγεις
<3004> <5719>
V-PAI-2S
και
<2532>
CONJ
παραχρημα
<3916>
ADV
ετι
<2089>
ADV
λαλουντος
<2980> <5723>
V-PAP-GSM
αυτου
<846>
P-GSM
εφωνησεν
<5455> <5656>
V-AAI-3S
αλεκτωρ
<220>
N-NSM
GREEK SR
ειπεν
Εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
πετροσ
Πέτρος,
πέτρος
<4074>
N-NMS
ανθρωπε
“Ἄνθρωπε,
ἄνθρωπος
<444>
N-VMS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
οιδα
οἶδα
εἴδω
<1492>
V-IEA1S
ο

ὅς
<3739>
R-ANS
λεγεισ
λέγεις.”
λέγω
<3004>
V-IPA2S
και
Καὶ
καί
<2532>
C
παραχρημα
παραχρῆμα
παραχρῆμα
<3916>
D
ετι
ἔτι
ἔτι
<2089>
D
λαλουντοσ
λαλοῦντος
λαλέω
<2980>
V-PPAGMS
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
εφωνησεν
ἐφώνησεν
φωνέω
<5455>
V-IAA3S
αλεκτωρ
ἀλέκτωρ.
ἀλέκτωρ
<220>
N-NMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 22:60

Tetapi Petrus berkata: "Bukan, aku tidak tahu apa yang engkau katakan." Seketika itu juga, sementara ia berkata, berkokoklah ayam 1 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA