Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 2:16

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 2:16

Lalu mereka cepat-cepat berangkat dan menjumpai Maria dan Yusuf dan bayi itu, yang sedang berbaring di dalam palungan. c 

AYT (2018)

Lalu, mereka cepat-cepat pergi dan menemukan Maria dan Yusuf, serta Bayi yang terbaring di palungan.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 2:16

Maka mereka itu pun pergilah dengan segeranya, lalu dijumpainya Maryam dan Yusuf, dan kanak-kanak itu terbaring di dalam palungan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 2:16

Mereka segera pergi, lalu menjumpai Maria dan Yusuf, serta bayi itu yang sedang berbaring di dalam palung.

TSI (2014)

Mereka pun segera pergi ke sana lalu bertemu dengan Maria dan Yusuf. Mereka juga melihat Anak itu terbaring di dalam kotak kayu.

MILT (2008)

Dan dengan bergegas, mereka pergi dan mendapati baik Maria dan Yusuf maupun bayi itu, yang sedang terbaring dalam palungan.

Shellabear 2011 (2011)

Mereka pun segera pergi lalu mendapati Maryam, Yusuf, dan bayi itu, yang sedang berbaring di palungan.

AVB (2015)

Mereka pergi dengan segera lalu menjumpai Maria dan Yusuf serta bayi itu yang sedang terbaring di dalam palung.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 2:16

Lalu
<2532>
mereka
<2064> <0>
cepat-cepat
<4692>
berangkat
<0> <2064>
dan
<2532>
menjumpai
<429>
Maria
<3137>
dan
<2532>
Yusuf
<2501>
dan
<2532>
bayi
<1025>
itu, yang sedang berbaring
<2749>
di dalam
<1722>
palungan
<5336>
.

[<5037>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 2:16

Maka
<2532>
mereka itu pun pergilah
<2064>
dengan segeranya
<4692>
, lalu
<2532>
dijumpainya
<429>
Maryam
<3137>
dan
<2532>
Yusuf
<2501>
, dan
<2532>
kanak-kanak
<1025>
itu terbaring
<2749>
di dalam
<1722>
palungan
<5336>
.
AYT ITL
Lalu
<2532>
, mereka cepat-cepat
<4692>
pergi
<2064>
dan
<2532>
menemukan
<429>
Maria
<3137>
dan
<2532>
Yusuf
<2501>
, serta
<2532>
Bayi
<1025>
yang
<3588>
terbaring
<2749>
di
<1722>
palungan
<5336>
.

[<5037>]
AVB ITL
Mereka pergi
<2064>
dengan segera
<4692>
lalu
<2532>
menjumpai
<429>
Maria
<3137>
dan
<2532>
Yusuf
<2501>
serta
<2532>
bayi
<1025>
itu yang
<3588>
sedang terbaring
<2749>
di dalam
<1722>
palung
<5336>
.

[<2532> <5037>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ηλθαν
<2064> <5627>
V-2AAI-3P
σπευσαντες
<4692> <5660>
V-AAP-NPM
και
<2532>
CONJ
ανευραν
<429> <5627>
V-2AAI-3P
την
<3588>
T-ASF
τε
<5037>
PRT
μαριαμ
<3137>
N-PRI
και
<2532>
CONJ
τον
<3588>
T-ASM
ιωσηφ
<2501>
N-PRI
και
<2532>
CONJ
το
<3588>
T-ASN
βρεφος
<1025>
N-ASN
κειμενον
<2749> <5740>
V-PNP-ASN
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
φατνη
<5336>
N-DSF
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ηλθον
ἦλθον
ἔρχομαι
<2064>
V-IAA3P
σπευσαντεσ
σπεύσαντες,
σπεύδω
<4692>
V-PAANMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ανευραν
ἀνεῦραν
ἀνευρίσκω
<429>
V-IAA3P
την
τήν

<3588>
E-AFS
τε
τε
τέ
<5037>
C
μαριαμ
Μαριὰμ
Μαριάμ
<3137>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ιωσηφ
Ἰωσὴφ,
Ἰωσήφ
<2501>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
το
τὸ

<3588>
E-ANS
βρεφοσ
βρέφος,
βρέφος
<1025>
N-ANS
κειμενον
κείμενον
κεῖμαι
<2749>
V-PPMANS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
φατνη
φάτνῃ.
φάτνη
<5336>
N-DFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 2:16

Lalu mereka cepat-cepat 1  berangkat dan menjumpai 2  Maria dan Yusuf dan bayi itu, yang sedang berbaring di dalam palungan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA