Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 14:4

Konteks
BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 14:4

Guru-guru agama dan orang-orang Farisi itu diam saja. Lalu Yesus memanggil orang itu dan menyembuhkan dia, kemudian menyuruh dia pergi.

TB (1974) ©

SABDAweb Luk 14:4

Mereka itu diam semuanya. Lalu Ia memegang tangan orang sakit itu dan menyembuhkannya dan menyuruhnya pergi.

AYT (2018)

Akan tetapi, mereka tidak menjawab-Nya. Kemudian, Yesus pun memegang orang sakit itu dan menyembuhkannya, lalu menyuruh orang itu pergi.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 14:4

Tetapi mereka itu diam sahaja. Maka dipegang-Nya orang sakit itu, serta disembuhkan-Nya dia, lalu disuruh-Nya pulang.

TSI (2014)

Tetapi mereka diam saja. Yesus pun memegang dan menyembuhkan orang sakit itu, lalu mempersilakannya pergi.

MILT (2008)

Namun mereka diam. Dan sambil memegang, Dia menyembuhkannya, dan membiarkannya pergi.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi mereka diam saja. Isa memegang tangan orang itu, menyembuhkan dia, kemudian menyuruhnya pergi.

AVB (2015)

Tetapi mereka diam sahaja. Lalu Yesus memanggil orang itu dan menyembuhkannya serta menyuruhnya pulang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 14:4

Mereka
<2270> <0>
itu diam
<0> <2270>
semuanya. Lalu
<1161>
Ia
<2390> <0>
memegang tangan
<1949>
orang sakit itu dan
<2532>
menyembuhkannya
<0> <2390> <846>
dan
<2532>
menyuruhnya pergi
<630>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 14:4

Tetapi
<1161>
mereka itu diam sahaja. Maka dipegang-Nya
<2270>
orang sakit itu, serta
<2532>
disembuhkan-Nya
<2390>
dia
<846>
, lalu
<2532>
disuruh-Nya pulang
<630>
.
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, mereka tidak menjawab-Nya
<2270>
. Kemudian
<2532>
, Yesus pun memegang
<1949>
orang sakit itu
<846>
dan menyembuhkannya
<2390>
, lalu
<2532>
menyuruh
<630> <0>
orang itu pergi
<0> <630>
.
AVB ITL
Tetapi
<1161>
mereka diam
<2270>
sahaja. Lalu
<2532>
Yesus memanggil
<1949>
orang itu
<846>
dan
<2532> <0>
menyembuhkannya
<2390>
serta
<0> <2532>
menyuruhnya pulang
<630>
.
GREEK WH
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ησυχασαν
<2270> <5656>
V-AAI-3P
και
<2532>
CONJ
επιλαβομενος
<1949> <5637>
V-2ADP-NSM
ιασατο
<2390> <5662>
V-ADI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
και
<2532>
CONJ
απελυσεν
<630> <5656>
V-AAI-3S
GREEK SR
οι
Οἱ

<3588>
R-3NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ησυχασαν
ἡσύχασαν.
ἡσυχάζω
<2270>
V-IAA3P
και
Καὶ
καί
<2532>
C
επιλαβομενοσ
ἐπιλαβόμενος,
ἐπιλαμβάνω
<1949>
V-PAMNMS
ιασατο
ἰάσατο
ἰάομαι
<2390>
V-IAM3S
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
απελυσεν
ἀπέλυσεν.
ἀπολύω
<630>
V-IAA3S
[+] Bhs. Inggris

[+] Bhs. Inggris



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA