Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 10:5

Konteks
NETBible

Whenever 1  you enter a house, 2  first say, ‘May peace 3  be on this house!’

NASB ©

biblegateway Luk 10:5

"Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’

HCSB

Whatever house you enter, first say, 'Peace to this household.'

LEB

And into whatever house you enter, first say, "Peace [be] to this household!

NIV ©

biblegateway Luk 10:5

"When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’

ESV

Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house!'

NRSV ©

bibleoremus Luk 10:5

Whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house!’

REB

When you go into a house, let your first words be, ‘Peace to this house.’

NKJV ©

biblegateway Luk 10:5

"But whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’

KJV

And into whatsoever house ye enter, first say, Peace [be] to this house.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
into
<1519>
whatsoever
<3739> <302>
house
<3614>
ye enter
<1525> (5741)_,
first
<4412>
say
<3004> (5720)_,
Peace
<1515>
[be] to this
<5129>
house
<3624>_.
NASB ©

biblegateway Luk 10:5

"Whatever
<3739>
house
<3614>
you enter
<1525>
, first
<4413>
say
<3004>
, 'Peace
<1515>
be to this
<3778>
house
<3624>
.'
NET [draft] ITL
Whenever
<302>
you enter
<1525>
a house
<3614>
, first
<4412>
say
<3004>
, ‘May peace
<1515>
be on this
<5129>
house
<3624>
!’
GREEK WH
εις
<1519>
PREP
ην
<3739>
R-ASF
δ
<1161>
CONJ
αν
<302>
PRT
εισελθητε
<1525> <5632>
V-2AAS-2P
οικιαν
<3614>
N-ASF
πρωτον
<4412>
ADV
λεγετε
<3004> <5720>
V-PAM-2P
ειρηνη
<1515>
N-NSF
τω
<3588>
T-DSM
οικω
<3624>
N-DSM
τουτω
<5129>
D-DSM
GREEK SR
εισ
Εἰς
εἰς
<1519>
P
ην
ἣν
ὅς
<3739>
R-AFS
δ
δʼ
δέ
<1161>
C
αν
ἂν
ἄν
<302>
T
εισελθητε
εἰσέλθητε
εἰσέρχομαι
<1525>
V-SAA2P
οικιαν
οἰκίαν,
οἰκία
<3614>
N-AFS
πρωτον
πρῶτον
πρῶτον
<4412>
D
λεγετε
λέγετε,
λέγω
<3004>
V-MPA2P
ειρηνη
‘Εἰρήνη
εἰρήνη
<1515>
N-NFS
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
οικω
οἴκῳ
οἶκος
<3624>
N-DMS
τουτω
τούτῳ.’
οὗτος
<3778>
E-DMS

NETBible

Whenever 1  you enter a house, 2  first say, ‘May peace 3  be on this house!’

NET Notes

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Grk “Into whatever house you enter.” This acts as a distributive, meaning every house they enter; this is expressed more naturally in English as “whenever you enter a house.”

sn The statement ‘May peace be on this house!’ is really a benediction, asking for God’s blessing. The requested shalom (peace) is understood as coming from God.




TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA