Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 10:31

Konteks
NETBible

Now by chance 1  a priest was going down that road, but 2  when he saw the injured man 3  he passed by 4  on the other side. 5 

NASB ©

biblegateway Luk 10:31

"And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.

HCSB

A priest happened to be going down that road. When he saw him, he passed by on the other side.

LEB

Now by coincidence a certain priest was going down on that road, and [when he] saw him, he passed by on the opposite side.

NIV ©

biblegateway Luk 10:31

A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.

ESV

Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.

NRSV ©

bibleoremus Luk 10:31

Now by chance a priest was going down that road; and when he saw him, he passed by on the other side.

REB

It so happened that a priest was going down by the same road, and when he saw him, he went past on the other side.

NKJV ©

biblegateway Luk 10:31

"Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.

KJV

And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
by
<2596>
chance
<4795>
there came down
<2597> (5707)
a certain
<5100>
priest
<2409>
that
<1722> <1565>
way
<3598>_:
and
<2532>
when he saw
<1492> (5631)
him
<846>_,
he passed by on the other side
<492> (5627)_.
NASB ©

biblegateway Luk 10:31

"And by chance
<4795>
a priest
<2409>
was going
<2597>
down
<2597>
on that road
<3598>
, and when he saw
<3708>
him, he passed
<492>
by on the other
<492>
side
<492>
.
NET [draft] ITL
Now by
<2596>
chance
<4795>
a priest
<2409>
was going down
<2597>
that
<1565>
road
<3598>
, but
<2532>
when
<1492>
he saw
<1492>
the injured man
<846>
he passed by on the other side
<492>
.
GREEK WH
κατα
<2596>
PREP
συγκυριαν
<4795>
N-ASF
δε
<1161>
CONJ
ιερευς
<2409>
N-NSM
τις
<5100>
X-NSM
κατεβαινεν
<2597> <5707>
V-IAI-3S
{VAR1: [εν]
<1722>
PREP
} {VAR2: εν
<1722>
PREP
} τη
<3588>
T-DSF
οδω
<3598>
N-DSF
εκεινη
<1565>
D-DSF
και
<2532>
CONJ
ιδων
<1492> <5631>
V-2AAP-NSM
αυτον
<846>
P-ASM
αντιπαρηλθεν
<492> <5627>
V-2AAI-3S
GREEK SR
κατα
Κατὰ
κατά
<2596>
P
συγκυριαν
συγκυρίαν
συγκυρία
<4795>
N-AFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ιερευσ
ἱερεύς
ἱερεύς
<2409>
N-NMS
τισ
τις
τὶς
<5100>
E-NMS
κατεβαινεν
κατέβαινεν
καταβαίνω
<2597>
V-IIA3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
οδω
ὁδῷ
ὁδός
<3598>
N-DFS
εκεινη
ἐκείνῃ,
ἐκεῖνος
<1565>
E-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ιδων
ἰδὼν
ὁράω
<3708>
V-PAANMS
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
αντιπαρηλθεν
ἀντιπαρῆλθεν.
ἀντιπαρέρχομαι
<492>
V-IAA3S

NETBible

Now by chance 1  a priest was going down that road, but 2  when he saw the injured man 3  he passed by 4  on the other side. 5 

NET Notes

sn The phrase by chance adds an initial note of hope and fortune to the expectation in the story.

tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context between the priest’s expected action (helping the victim) and what he really did.

tn Grk “him”; the referent (the injured man) has been specified in the translation for clarity.

sn It is not said why the priest passed by and refused to help. It is not relevant to the point of the parable that no help was given in the emergency situation.

sn The text suggests that the priest went out of his way (on the other side) not to get too close to the scene.




TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA