Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 10:24

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 10:24

Karena Aku berkata kepada kamu: Banyak nabi dan raja ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi tidak melihatnya, dan ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi tidak mendengarnya. p "

AYT (2018)

sebab Aku berkata kepadamu: banyak nabi dan raja yang sangat ingin melihat hal-hal yang kamu lihat sekarang, tetapi mereka tidak melihatnya. Dan, sangat ingin mendengar hal-hal yang kamu dengar sekarang, tetapi mereka tidak mendengarnya.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 10:24

Karena Aku berkata kepadamu, bahwa banyaklah nabi dan raja ingin hendak melihat segala perkara yang kamu tampak ini, maka tiada mereka itu dapat melihatnya; dan hendak mendengar perkara yang kamu dengar ini, maka tiada mereka itu dapat mendengarnya."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 10:24

Sebab ingat: Banyak nabi dan raja ingin melihat yang kalian lihat sekarang ini tetapi mereka tidak melihatnya. Mereka ingin mendengar yang kalian dengar sekarang ini, tetapi mereka tidak mendengarnya."

TSI (2014)

Aku menegaskan kepadamu: Banyak nabi dan raja zaman dahulu yang ingin melihat dan mendengar apa yang sekarang kamu lihat dan dengar, tetapi berkat itu tidak diberikan kepada mereka.”

MILT (2008)

Sebab Aku berkata kepadamu, bahwa banyak nabi dan raja yang ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi tidak melihatnya; dan ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi tidak mendengarnya."

Shellabear 2011 (2011)

Aku berkata kepadamu, banyak nabi dan raja ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi mereka tidak melihatnya. Mereka ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi mereka tidak mendengarnya."

AVB (2015)

Aku memberitahumu bahawa ramai nabi dan raja dahulu yang ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi tidak melihatnya serta ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi tidak mendengarnya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 10:24

Karena
<1063>
Aku berkata
<3004>
kepada kamu
<5213>
: Banyak
<4183>
nabi
<4396>
dan
<2532>
raja
<935>
ingin
<2309>
melihat
<1492>
apa yang
<3739>
kamu
<5210>
lihat
<991>
, tetapi
<2532>
tidak
<3756>
melihatnya
<3708>
, dan
<2532>
ingin mendengar
<191>
apa yang
<3739>
kamu dengar
<191>
, tetapi
<2532>
tidak
<3756>
mendengarnya
<191>
."

[<3754>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 10:24

Karena
<1063>
Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, bahwa
<3754>
banyaklah
<4183>
nabi
<4396>
dan
<2532>
raja
<935>
ingin hendak
<2309>
melihat
<1492>
segala perkara yang
<3739>
kamu
<5210>
tampak
<991>
ini, maka
<2532>
tiada
<3756>
mereka itu dapat melihatnya
<3708>
; dan
<2532>
hendak mendengar
<191>
perkara yang
<3739>
kamu dengar
<191>
ini, maka
<2532>
tiada
<3756>
mereka itu dapat mendengarnya
<191>
."
AYT ITL
sebab
<1063>
Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
: banyak
<4183>
nabi
<4396>
dan
<2532>
raja
<935>
yang sangat ingin
<2309>
melihat
<1492>
hal-hal yang
<3739>
kamu
<5210>
lihat
<991>
sekarang, tetapi mereka tidak
<3756>
melihatnya
<3708>
. Dan
<2532>
, sangat ingin mendengar
<191>
hal-hal yang
<3739>
kamu dengar
<191>
sekarang, tetapi mereka tidak
<3756>
mendengarnya
<191>
."

[<3754> <2532> <2532>]
AVB ITL
Aku memberitahumu
<3004>
bahawa
<3754>
ramai
<4183>
nabi
<4396>
dan
<2532>
raja
<935>
dahulu yang ingin
<2309>
melihat
<1492>
apa yang
<3739>
kamu
<5210>
lihat
<991>
, tetapi tidak
<3756>
melihatnya
<3708>
serta
<2532>
ingin mendengar
<191>
apa yang
<3739>
kamu dengar
<191>
, tetapi tidak
<3756>
mendengarnya
<191>
.”

[<1063> <5213> <2532> <2532>]
GREEK WH
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
γαρ
<1063>
CONJ
υμιν
<5213>
P-2DP
οτι
<3754>
CONJ
πολλοι
<4183>
A-NPM
προφηται
<4396>
N-NPM
και
<2532>
CONJ
βασιλεις
<935>
N-NPM
ηθελησαν
<2309> <5656>
V-AAI-3P
ιδειν
<1492> <5629>
V-2AAN
α
<3739>
R-APN
υμεις
<5210>
P-2NP
βλεπετε
<991> <5719>
V-PAI-2P
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
ειδαν
<3708> <5627>
V-2AAI-3P
και
<2532>
CONJ
ακουσαι
<191> <5658>
V-AAN
α
<3739>
R-APN
ακουετε
<191> <5719>
V-PAI-2P
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
ηκουσαν
<191> <5656>
V-AAI-3P
GREEK SR
λεγω
Λέγω
λέγω
<3004>
V-IPA1S
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
πολλοι
πολλοὶ
πολλός
<4183>
A-NMP
προφηται
προφῆται
προφήτης
<4396>
N-NMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
βασιλεισ
βασιλεῖς
βασιλεύς
<935>
N-NMP
ηθελησαν
ἠθέλησαν
ἐθέλω
<2309>
V-IAA3P
ιδειν
ἰδεῖν
ὁράω
<3708>
V-NAA
α

ὅς
<3739>
R-ANP
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
βλεπετε
βλέπετε,
βλέπω
<991>
V-IPA2P
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ιδαν
εἶδαν,
ὁράω
<3708>
V-IAA3P
και
καὶ
καί
<2532>
C
ακουσαι
ἀκοῦσαι
ἀκούω
<191>
V-NAA
α

ὅς
<3739>
R-ANP
ακουετε
ἀκούετε,
ἀκούω
<191>
V-IPA2P
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ηκουσαν
ἤκουσαν.”
ἀκούω
<191>
V-IAA3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 10:24

Karena Aku berkata kepada kamu: Banyak 1  nabi dan raja ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi tidak melihatnya, dan ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi tidak mendengarnya."

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA