Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Mark 8:23

Konteks
NETBible

He took the blind man by the hand and brought him outside of the village. Then 1  he spit on his eyes, placed his hands on his eyes 2  and asked, “Do you see anything?”

NASB ©

biblegateway Mar 8:23

Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?"

HCSB

He took the blind man by the hand and brought him out of the village. Spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?"

LEB

And he took hold of the blind man’s hand [and] led him outside the village, and [after] spitting in his eyes, he placed his hands on him [and] asked him, "Do you see anything?

NIV ©

biblegateway Mar 8:23

He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spat on the man’s eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?"

ESV

And he took the blind man by the hand and led him out of the village, and when he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, "Do you see anything?"

NRSV ©

bibleoremus Mar 8:23

He took the blind man by the hand and led him out of the village; and when he had put saliva on his eyes and laid his hands on him, he asked him, "Can you see anything?"

REB

He took the blind man by the hand and led him out of the village. Then he spat on his eyes, laid his hands upon him, and asked whether he could see anything.

NKJV ©

biblegateway Mar 8:23

So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.

KJV

And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
he took
<1949> (5637)
the blind man
<5185>
by the hand
<5495>_,
and led
<1806> (5627)
him
<846>
out of
<1854>
the town
<2968>_;
and
<2532>
when he had spit
<4429> (5660)
on
<1519>
his
<846>
eyes
<3659>_,
and put
<2007> (5631)
his hands
<5495>
upon him
<846>_,
he asked
<1905> (5707)
him
<846>
if
<1536> (0)
he saw
<991> (5719)
ought
<1536>_.
NASB ©

biblegateway Mar 8:23

Taking
<1949>
the blind
<5185>
man
<5185>
by the hand
<5495>
, He brought
<1627>
him out of the village
<2968>
; and after spitting
<4429>
on his eyes
<3659>
and laying
<2007>
His hands
<5495>
on him, He asked
<1905>
him, "Do you see
<991>
anything
<5100>
?"
NET [draft] ITL
He
<2532>
took
<1949>
the blind man
<5185>
by the hand
<5495>
and brought
<1627>
him
<846>
outside
<1854>
of
<2968>
the village
<2968>
. Then
<2532>
he spit
<4429>
on
<1519>
his
<846>
eyes
<3659>
, placed
<2007>
his hands
<5495>
on his
<846>
eyes and asked
<1905>
, “Do you see
<991>
anything
<5100>
?”
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
επιλαβομενος
<1949> <5637>
V-2ADP-NSM
της
<3588>
T-GSF
χειρος
<5495>
N-GSF
του
<3588>
T-GSM
τυφλου
<5185>
A-GSM
εξηνεγκεν
<1627> <5656>
V-AAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
εξω
<1854>
ADV
της
<3588>
T-GSF
κωμης
<2968>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
πτυσας
<4429> <5660>
V-AAP-NSM
εις
<1519>
PREP
τα
<3588>
T-APN
ομματα
<3659>
N-APN
αυτου
<846>
P-GSM
επιθεις
<2007> <5631>
V-2AAP-NSM
τας
<3588>
T-APF
χειρας
<5495>
N-APF
αυτω
<846>
P-DSM
επηρωτα
<1905> <5707>
V-IAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
ει
<1487>
COND
τι
<5100>
X-ASN
βλεπεις
<991> <5719>
V-PAI-2S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
επιλαβομενοσ
ἐπιλαβόμενος
ἐπιλαμβάνω
<1949>
V-PAMNMS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
χειροσ
χειρὸς
χείρ
<5495>
N-GFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
τυφλου
τυφλοῦ,
τυφλός
<5185>
S-GMS
εξηνεγκεν
ἐξήνεγκεν
ἐκφέρω
<1627>
V-IAA3S
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
εξω
ἔξω
ἔξω
<1854>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
κωμησ
κώμης,
κώμη
<2968>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
πτυσασ
πτύσας
πτύω
<4429>
V-PAANMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
ομματα
ὄμματα
ὄμμα
<3659>
N-ANP
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
επιθεισ
ἐπιθεὶς
ἐπιτίθημι
<2007>
V-PAANMS
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
χειρασ
χεῖρας
χείρ
<5495>
N-AFP
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
επηρωτα
ἐπηρώτα
ἐπερωτάω
<1905>
V-IIA3S
αυτον
αὐτόν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
ει
“Εἴ
εἰ
<1487>
T
τι
τι
τὶς
<5100>
R-ANS
βλεπεισ
βλέπεις;”
βλέπω
<991>
V-IPA2S

NETBible

He took the blind man by the hand and brought him outside of the village. Then 1  he spit on his eyes, placed his hands on his eyes 2  and asked, “Do you see anything?”

NET Notes

tn Grk “village, and.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

tn Grk “on him,” but the word πάλιν in v. 25 implies that Jesus touched the man’s eyes at this point.




TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA