Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 7:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:17

Sesudah Ia masuk ke sebuah rumah untuk menyingkir dari orang banyak, murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya s  tentang arti perumpamaan itu.

AYT (2018)

Lalu, ketika Yesus masuk ke rumah dan meninggalkan orang-orang itu, murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya tentang perumpamaan itu.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 7:17

Maka tatkala Yesus meninggalkan orang banyak itu serta masuk ke dalam rumah, datanglah murid-murid-Nya bertanyakan hal perumpamaan ini kepada-Nya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 7:17

Ketika Yesus meninggalkan orang banyak itu dan masuk rumah, pengikut-pengikut-Nya bertanya kepada-Nya tentang maksud perumpamaan itu.

TSI (2014)

Waktu Yesus meninggalkan orang banyak dan masuk ke sebuah rumah, murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya tentang arti kiasan itu.

MILT (2008)

Dan, ketika Dia masuk ke dalam sebuah rumah dari kerumunan orang itu, para murid-Nya menanyai Dia mengenai perumpamaan itu.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah Isa meninggalkan orang banyak itu, masuklah Ia ke sebuah rumah. Kemudian para pengikut-Nya bertanya kepada-Nya mengenai ibarat itu.

AVB (2015)

Setelah Yesus meninggalkan orang ramai itu dan masuk ke rumah, murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya tentang maksud ibarat itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 7:17

Sesudah
<3753>
Ia masuk
<1525>
ke
<1519>
sebuah rumah
<3624>
untuk menyingkir dari
<575>
orang banyak
<3793>
, murid-murid-Nya
<3101>
bertanya
<1905>
kepada-Nya tentang arti perumpamaan
<3850>
itu.

[<2532> <846> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 7:17

Maka
<2532>
tatkala
<3753>
Yesus meninggalkan
<575>
orang banyak
<3793>
itu serta masuk
<1525>
ke
<1519>
dalam rumah
<3624>
, datanglah
<1905>
murid-murid-Nya
<3101>
bertanyakan
<1905>
hal perumpamaan
<3850>
ini kepada-Nya
<846>
.
AYT ITL
Lalu
<2532>
, ketika
<3753>
Yesus masuk
<1525>
ke
<1519>
rumah
<3624>
dan meninggalkan orang-orang
<3793>
itu, murid-murid-Nya
<846> <3101>
bertanya
<1905>
kepada-Nya
<846>
tentang perumpamaan
<3850>
itu.

[<575>]
AVB ITL
Setelah
<3753>
Yesus meninggalkan
<575>
orang ramai
<3793>
itu dan
<2532>
masuk
<1525>
ke
<1519>
rumah
<3624>
, murid-murid-Nya
<3101>
bertanya
<1905>
kepada-Nya
<846>
tentang maksud ibarat
<3850>
itu.

[<846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
οτε
<3753>
ADV
εισηλθεν
<1525> <5627>
V-2AAI-3S
εις
<1519>
PREP
οικον
<3624>
N-ASM
απο
<575>
PREP
του
<3588>
T-GSM
οχλου
<3793>
N-GSM
επηρωτων
<1905> <5707>
V-IAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
αυτου
<846>
P-GSM
την
<3588>
T-ASF
παραβολην
<3850>
N-ASF
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
οτε
ὅτε
ὅτε
<3753>
C
εισηλθεν
εἰσῆλθεν
εἰσέρχομαι
<1525>
V-IAA3S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
οικον
οἶκον
οἶκος
<3624>
N-AMS
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
οχλου
ὄχλου,
ὄχλος
<3793>
N-GMS
επηρωτων
ἐπηρώτων
ἐπερωτάω
<1905>
V-IIA3P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
μαθηται
μαθηταὶ
μαθητής
<3101>
N-NMP
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
παραβολην
παραβολήν.
παραβολή
<3850>
N-AFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:17

1 Sesudah Ia masuk ke sebuah rumah untuk menyingkir dari orang banyak, murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya tentang arti perumpamaan itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA