Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 6:33

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:33

Tetapi pada waktu mereka bertolak banyak orang melihat mereka dan mengetahui tujuan mereka. Dengan mengambil jalan darat segeralah datang orang dari semua kota ke tempat itu sehingga mendahului mereka.

AYT (2018)

Akan tetapi, orang banyak melihat mereka pergi dan mengenali mereka. Karena itu, mereka berlari dari semua kota, dan sampai di sana mendahului Yesus dan para murid-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 6:33

Tetapi banyak orang melihat mereka itu pergi dan banyak orang kenal Dia, lalu keluarlah mereka itu daripada segala negeri, bersama-sama berjalan kaki, serta berlari berhimpun ke sana akan mendahului orang yang berperahu itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 6:33

Tetapi banyak orang sudah melihat mereka meninggalkan tempat itu, dan tahu siapa mereka. Jadi, dari semua kota di wilayah itu, orang-orang berlari-lari melalui jalan darat mendahului Yesus dan pengikut-pengikut-Nya.

TSI (2014)

Namun, orang-orang itu mengenali Yesus dan murid-murid-Nya dan melihat ke arah mana mereka pergi. Lalu mereka berjalan kaki untuk menyusul Yesus melalui jalan darat, bahkan ada yang berlari sehingga mereka tiba di tempat itu lebih dulu daripada Yesus dan para murid-Nya. Banyak orang lain dari berbagai kota juga berdatangan ke tempat itu.

MILT (2008)

Dan ketika berangkat, kerumunan orang itu melihat mereka, dan banyak orang mengenali Dia; dan dari berbagai kota mereka berlari bersama lewat darat ke sana, dan mendahului mereka, dan berkumpul kepada-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi ternyata kepergian mereka itu terlihat oleh orang-orang, bahkan banyak orang sudah mengetahui tujuan mereka. Lalu orang-orang itu berlari ke sana dengan mengambil jalan darat dari kota masing-masing, dan tiba di sana mendahului mereka.

AVB (2015)

Tetapi pada waktu mereka bertolak ramai orang melihat dan mengenal mereka. Orang dari semua kota berlari ikut jalan darat supaya sampai di tempat yang dituju itu sebelum Yesus dan murid-murid-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 6:33

Tetapi
<2532>
pada waktu mereka bertolak
<5217>
banyak orang
<4183>
melihat
<1492>
mereka
<846>
dan
<2532>
mengetahui
<1097>
tujuan mereka. Dengan mengambil jalan darat
<3979>
segeralah datang
<4936>
orang dari
<575>
semua
<3956>
kota
<4172>
ke tempat itu
<1563>
sehingga
<2532>
mendahului
<4281>
mereka
<846>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 6:33

Tetapi
<2532>
banyak orang melihat
<1492>
mereka
<846>
itu pergi
<5217>
dan
<2532>
banyak
<4183>
orang kenal
<1097>
Dia, lalu
<2532>
keluarlah mereka itu daripada
<575>
segala
<3956>
negeri
<4172>
, bersama-sama berjalan kaki
<3979>
, serta berlari berhimpun
<4936>
ke sana
<1563>
akan mendahului
<4281>
orang
<846>
yang berperahu itu.
AYT ITL
Akan tetapi, orang banyak
<4183>
melihat
<1492>
mereka
<846>
pergi
<5217>
dan
<2532>
mengenali
<1097>
mereka. Karena itu, mereka berlari
<4936>
dari
<575>
semua
<3956>
kota
<4172>
, dan sampai
<4281> <0>
di sana
<1563>
mendahului
<0> <4281>
Yesus dan
<2532>
para murid-Nya
<846>
.

[<2532> <2532> <3979>]
AVB ITL
Tetapi
<2532>
pada waktu mereka bertolak
<5217>
ramai orang
<4183>
melihat
<1492>
dan
<2532>
mengenal
<1097>
mereka
<846>
. Orang dari
<575>
semua
<3956>
kota
<4172>
berlari
<4936>
ikut jalan darat
<3979>
supaya sampai di tempat
<1563> <0>
yang dituju
<0> <1563>
itu sebelum Yesus dan murid-murid-Nya.

[<2532> <2532> <4281> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ειδον
<1492> <5627>
V-2AAI-3P
αυτους
<846>
P-APM
υπαγοντας
<5217> <5723>
V-PAP-APM
και
<2532>
CONJ
{VAR1: εγνωσαν
<1097> <5627>
V-2AAI-3P
} {VAR2: επεγνωσαν
<1921> <5627>
V-2AAI-3P
} πολλοι
<4183>
A-NPM
και
<2532>
CONJ
πεζη
<3979>
ADV
απο
<575>
PREP
πασων
<3956>
A-GPF
των
<3588>
T-GPF
πολεων
<4172>
N-GPF
συνεδραμον
<4936> <5627>
V-2AAI-3P
εκει
<1563>
ADV
και
<2532>
CONJ
προηλθον
<4281> <5627>
V-2AAI-3P
αυτους
<846>
P-APM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ιδον
εἶδον
ὁράω
<3708>
V-IAA3P
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
υπαγοντασ
ὑπάγοντας,
ὑπάγω
<5217>
V-PPAAMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
επεγνωσαν
ἐπέγνωσαν
ἐπιγινώσκω
<1921>
V-IAA3P
πολλοι
πολλοί,
πολλός
<4183>
S-NMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
πεζη
πεζῇ
πεζῇ
<3979>
D
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
πασων
πασῶν
πᾶς
<3956>
E-GFP
των
τῶν

<3588>
E-GFP
πολεων
πόλεων
πόλις
<4172>
N-GFP
συνεδραμον
συνέδραμον
συντρέχω
<4936>
V-IAA3P
εκει
ἐκεῖ,
ἐκεῖ
<1563>
D
και
καὶ
καί
<2532>
C
προηλθον
προῆλθον
προέρχομαι
<4281>
V-IAA3P
αυτουσ
αὐτούς.
αὐτός
<846>
R-3AMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:33

1 Tetapi pada waktu mereka bertolak banyak orang melihat mereka dan mengetahui tujuan mereka. Dengan mengambil jalan darat segeralah datang orang dari semua kota ke tempat itu sehingga mendahului mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA