Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 4:34

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 4:34

dan tanpa perumpamaan m  Ia tidak berkata-kata kepada mereka, tetapi kepada murid-murid-Nya Ia menguraikan segala sesuatu secara tersendiri.

AYT (2018)

Dia tidak berbicara kepada mereka tanpa suatu perumpamaan, tetapi Dia menjelaskan semuanya secara pribadi kepada murid-murid-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 4:34

Maka tiada Yesus bertutur kepada mereka itu lain daripada dengan perumpamaan, tetapi apabila Ia tinggal dengan murid-murid-Nya sahaja, maka diartikan-Nya segala perkara itu kepada mereka itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 4:34

Yesus selalu memakai perumpamaan kalau Ia mengajar orang-orang itu. Tetapi kalau Ia sendiri dengan pengikut-pengikut-Nya, Ia menjelaskan semuanya kepada mereka.

TSI (2014)

Dia selalu memakai perumpamaan untuk mengajar orang banyak. Tetapi waktu Yesus hanya bersama dengan murid-murid-Nya, Dia menjelaskan arti setiap perumpamaan itu.

MILT (2008)

dan tanpa perumpamaan, Dia tidak berbicara kepada mereka. Namun, kepada murid-murid-Nya sendiri, Dia menjelaskan segala sesuatu.

Shellabear 2011 (2011)

Tak satu pun Ia sampaikan kepada mereka tanpa ibarat. Tetapi apabila Ia sedang sendirian dengan para pengikut-Nya, Ia menjelaskan segala sesuatunya.

AVB (2015)

Dia tidak berucap kepada mereka tanpa menggunakan ibarat. Tetapi apabila Dia bersendiri dengan murid-murid-Nya, Dia menjelaskan segala-galanya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 4:34

dan tanpa
<5565>
perumpamaan
<3850>
Ia tidak
<3756>
berkata-kata
<2980>
kepada mereka, tetapi
<1161>
kepada murid-murid-Nya
<3101>
Ia menguraikan
<1956>
segala
<3956>
sesuatu secara
<2596>
tersendiri
<2398>
.

[<1161> <846> <2398>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 4:34

Maka
<1161> <1161>
tiada
<3756>
Yesus bertutur
<2980>
kepada mereka
<846>
itu lain daripada
<5565>
dengan perumpamaan
<3850>
, tetapi
<1161>
apabila Ia tinggal dengan murid-murid-Nya
<3101>
sahaja, maka diartikan-Nya
<1956>
segala
<3956>
perkara itu kepada mereka itu.
AYT ITL
Dia tidak
<3756>
berbicara
<2980>
kepada mereka
<846>
tanpa
<5565>
suatu perumpamaan
<3850>
, tetapi
<1161>
Dia menjelaskan
<1956>
semuanya
<3956>
secara pribadi
<2398>
kepada murid-murid-Nya
<2398> <3101>
.

[<1161> <2596>]
AVB ITL
Dia tidak
<3756>
berucap
<2980>
kepada mereka
<846>
tanpa
<5565>
menggunakan ibarat
<3850>
. Tetapi
<1161>
apabila Dia bersendiri
<2398>
dengan murid-murid-Nya
<3101>
, Dia menjelaskan
<1956>
segala-galanya
<3956>
.

[<1161> <2596> <2398>]
GREEK WH
χωρις
<5565>
ADV
δε
<1161>
CONJ
παραβολης
<3850>
N-GSF
ουκ
<3756>
PRT-N
ελαλει
<2980> <5707>
V-IAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
κατ
<2596>
PREP
ιδιαν
<2398>
A-ASF
δε
<1161>
CONJ
τοις
<3588>
T-DPM
ιδιοις
<2398>
A-DPM
μαθηταις
<3101>
N-DPM
επελυεν
<1956> <5707>
V-IAI-3S
παντα
<3956>
A-APN
GREEK SR
χωρισ
χωρὶς
χωρίς
<5565>
P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
παραβολησ
παραβολῆς
παραβολή
<3850>
N-GFS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ελαλει
ἐλάλει
λαλέω
<2980>
V-IIA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
καθ
κατʼ
κατά
<2596>
P
ιδιαν
ἰδίαν
ἴδιος
<2398>
R-AFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
ιδιοισ
ἰδίοις
ἴδιος
<2398>
E-DMP
μαθηταισ
μαθηταῖς,
μαθητής
<3101>
N-DMP
επελυεν
ἐπέλυεν
ἐπιλύω
<1956>
V-IIA3S
παντα
πάντα.
πᾶς
<3956>
S-ANP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 4:34

dan tanpa perumpamaan Ia tidak berkata-kata kepada mereka, tetapi kepada murid-murid-Nya Ia menguraikan segala sesuatu secara tersendiri 1 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA