Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 2:24

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 2:24

Maka kata orang-orang Farisi kepada-Nya: "Lihat! Mengapa mereka berbuat sesuatu yang tidak diperbolehkan pada hari Sabat? l "

AYT (2018)

Lalu, orang-orang Farisi berkata kepada-Nya, “Lihat, mengapa mereka melakukan pelanggaran terhadap hukum hari Sabat?”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 2:24

Maka kata orang Parisi kepada Yesus, "Tengok, apakah sebabnya mereka itu berbuat pada hari Sabbat barang yang tiada halal?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 2:24

Lalu orang-orang Farisi berkata kepada Yesus, "Mengapa pengikut-pengikut-Mu melanggar hukum agama kita, dengan melakukan yang dilarang pada hari Sabat?"

TSI (2014)

Beberapa orang Farisi melihat hal itu lalu berkata kepada Yesus, “Lihat! Kenapa murid-muridmu berbuat demikian?! Mereka sedang melanggar peraturan hari Sabat.”

MILT (2008)

Dan orang-orang Farisi berkata kepada-Nya, "Lihatlah, mengapa pada hari Sabat mereka melakukan apa yang tidak diperbolehkan?"

Shellabear 2011 (2011)

Lalu orang-orang dari mazhab Farisi berkata kepada-Nya, "Lihatlah! Mengapa pada hari Sabat mereka berbuat sesuatu yang diharamkan?"

AVB (2015)

Kemudian orang Farisi berkata kepada Yesus, “Lihatlah, mereka melakukan sesuatu yang dilarang pada hari Sabat!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 2:24

Maka
<2532>
kata
<3004>
orang-orang Farisi
<5330>
kepada-Nya
<846>
: "Lihat
<1492>
! Mengapa
<5101>
mereka berbuat
<4160>
sesuatu yang tidak
<3756>
diperbolehkan
<1832>
pada hari Sabat
<4521>
?"

[<3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 2:24

Maka
<2532>
kata
<3004>
orang Parisi
<5330>
kepada Yesus
<846>
, "Tengok
<1492>
, apakah
<5101>
sebabnya mereka itu berbuat
<4160>
pada hari Sabbat
<4521>
barang
<3739>
yang tiada
<3756>
halal
<1832>
?"
AYT ITL
Lalu, orang-orang Farisi
<5330>
berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Lihat
<1492>
, mengapa
<5101>
mereka melakukan
<4160>
pelanggaran terhadap
<3588>
hukum
<1832>
hari Sabat
<4521>
?"

[<2532> <3739> <3756>]
AVB ITL
Kemudian
<2532>
orang Farisi
<5330>
berkata
<3004>
kepada Yesus, “Lihatlah
<1492>
, mereka melakukan
<4160>
sesuatu yang
<3588>
dilarang
<1832>
pada hari Sabat
<4521>
!”

[<846> <5101> <3739> <3756>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
φαρισαιοι
<5330>
N-NPM
ελεγον
<3004> <5707>
V-IAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
ιδε
<1492> <5657>
V-AAM-2S
τι
<5101>
I-ASN
ποιουσιν
<4160> <5719>
V-PAI-3P
τοις
<3588>
T-DPN
σαββασιν
<4521>
N-DPN
ο
<3739>
R-ASN
ουκ
<3756>
PRT-N
εξεστιν
<1832> <5904>
V-PQI-3S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
φαρισαιοι
Φαρισαῖοι
Φαρισαῖος
<5330>
N-NMP
ελεγον
ἔλεγον
λέγω
<3004>
V-IIA3P
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
ιδε
“Ἴδε,
ὁράω
<3708>
I-MAA2S
τι
τί
τίς
<5101>
R-ANS
ποιουσιν
ποιοῦσιν
ποιέω
<4160>
V-IPA3P
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DNP
σαββασιν
Σάββασιν
σάββατον
<4521>
N-DNP
ο

ὅς
<3739>
R-NNS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εξεστιν
ἔξεστιν;”
ἔξειμι
<1826>
V-IPA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 2:24

2 Maka kata orang-orang Farisi kepada-Nya: "Lihat! Mengapa 1  mereka berbuat sesuatu yang tidak diperbolehkan pada hari Sabat?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA