Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 10:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 10:7

sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya,

AYT (2018)

Karena itu, seorang laki-laki akan meninggalkan ayah dan ibunya dan bersatu dengan istrinya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 10:7

Karena sebab itu hendaklah orang meninggalkan bapanya dan ibunya, dan berdamping dengan bininya,

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 10:7

Itu sebabnya laki-laki akan meninggalkan ibu bapaknya dan bersatu dengan istrinya,

TSI (2014)

‘Oleh karena itulah, dalam pernikahan, seorang laki-laki akan meninggalkan ayah ibunya dan dipersatukan dengan seorang istri,

MILT (2008)

Berkenaan dengan inilah, seorang pria akan meninggalkan ayah dan ibunya, dan dia akan dipersatukan dengan istrinya,

Shellabear 2011 (2011)

Seorang laki-laki akan meninggalkan ayah serta ibunya, dan hidup bersama istrinya

AVB (2015)

‘Itulah maka seorang lelaki meninggalkan ibu bapanya dan bersatu dengan isterinya,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 10:7

sebab
<1752>
itu
<5127>
laki-laki
<444>
akan meninggalkan
<2641>
ayahnya
<3962> <846>
dan
<2532>
ibunya
<3384>
dan bersatu dengan isterinya,
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 10:7

Karena sebab
<1752>
itu hendaklah orang
<444>
meninggalkan
<2641>
bapanya
<3962>
dan
<2532>
ibunya
<3384>
, dan berdamping
<444>
berdamping
<5127>
dengan bininya,
AYT ITL
Karena itu
<1752>
, seorang laki-laki
<444>
akan meninggalkan
<2641>
ayah
<3962>
dan
<2532>
ibunya
<3384>
dan bersatu dengan istrinya.

[<5127> <846>]
AVB ITL
‘Itulah
<5127>
maka
<1752>
seorang lelaki
<444>
meninggalkan
<2641>
ibu
<3384>
bapanya
<3962>
dan
<2532>
bersatu dengan isterinya,

[<846>]
GREEK WH
ενεκεν
<1752>
ADV
τουτου
<5127>
D-GSN
καταλειψει
<2641> <5692>
V-FAI-3S
ανθρωπος
<444>
N-NSM
τον
<3588>
T-ASM
πατερα
<3962>
N-ASM
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
μητερα
<3384>
N-ASF
{VAR2: [και
<2532>
CONJ
προσκολληθησεται
<4347> <5701>
V-FPI-3S
προς
<4314>
PREP
την
<3588>
T-ASF
γυναικα
<1135>
N-ASF
αυτου]
<846>
P-GSM
}
GREEK SR
ενεκεν
‘Ἕνεκεν
ἕνεκεν
<1752>
P
τουτου
τούτου
οὗτος
<3778>
R-GNS
καταλιψει
καταλείψει
καταλείπω
<2641>
V-IFA3S
ανθρωποσ
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
<444>
N-NMS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
πατερα
πατέρα
πατήρ
<3962>
N-AMS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
την
τὴν

<3588>
E-AFS
μητερα
μητέρα,
μήτηρ
<3384>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
προσκολληθησεται
προσκολληθήσεται
προσκολλάω
<4347>
V-IFP3S
γυναικα
γυναῖκα
γυνή
<1135>
N-AFS
αυτου
αὑτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 10:7

1 sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya,

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA