Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 22:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 22:7

Maka murkalah raja itu, lalu menyuruh pasukannya ke sana untuk membinasakan pembunuh-pembunuh q  itu dan membakar kota mereka.

AYT (2018)

Maka, sang raja marah, dan mengirim tentara-tentaranya, membinasakan pembunuh-pembunuh itu, dan membakar kota mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 22:7

Maka murkalah baginda itu, lalu disuruhkannya laskarnya membinasakan segala orang pembunuh itu serta membakar negerinya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 22:7

Waktu raja itu mendengar hal itu, ia marah sekali. Ia mengirim tentaranya untuk membunuh pembunuh-pembunuh itu, dan membakar kota mereka.

TSI (2014)

Mendengar itu, raja menjadi sangat marah sehingga dia menyuruh para tentaranya untuk membinasakan orang-orang yang sudah membunuh para hambanya itu dan untuk membakar kota mereka.

MILT (2008)

Dan ketika mendengarnya, raja itu dibuat marah, dan dengan mengirimkan tentaranya, dia membinasakan para pembunuh itu dan membakar kota mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Sang raja pun menjadi sangat murka, lalu ia mengerahkan bala tentaranya untuk membinasakan para pembunuh itu dan membakar kota mereka.

AVB (2015)

Raja pun teramat murka lalu menitahkan tenteranya menghapuskan semua pembunuh itu dan membakar kota mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 22:7

Maka
<1161>
murkalah
<3710>
raja
<935>
itu, lalu
<2532>
menyuruh
<3992>
pasukannya
<4753> <846>
ke sana untuk membinasakan
<622>
pembunuh-pembunuh
<5406>
itu
<1565>
dan
<2532>
membakar
<1714>
kota
<4172>
mereka
<846>
.
TL ITL ©

SABDAweb Mat 22:7

Maka
<1161>
murkalah
<3710>
baginda
<935>
itu, lalu
<2532>
disuruhkannya
<3992>
laskarnya
<4753>
membinasakan
<622>
segala orang pembunuh
<5406>
itu serta
<2532>
membakar
<1714>
negerinya
<4172>
.
AYT ITL
Maka, sang raja
<935>
marah
<3710>
, dan
<2532>
mengirim
<3992>
tentara-tentaranya
<4753>
, membinasakan
<622>
pembunuh-pembunuh
<5406>
itu
<1565>
, dan
<2532>
membakar
<1714>
kota
<4172>
mereka
<846>
.

[<1161> <846>]
AVB ITL
Raja
<935>
pun teramat murka
<3710>
lalu
<2532>
menitahkan
<3992>
tenteranya
<4753>
menghapuskan semua pembunuh
<5406>
itu
<1565>
dan
<2532>
membakar
<1714>
kota
<4172>
mereka
<846>
.

[<1161> <846> <622>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
βασιλευς
<935>
N-NSM
ωργισθη
<3710> <5681>
V-API-3S
και
<2532>
CONJ
πεμψας
<3992> <5660>
V-AAP-NSM
τα
<3588>
T-APN
στρατευματα
<4753>
N-APN
αυτου
<846>
P-GSM
απωλεσεν
<622> <5656>
V-AAI-3S
τους
<3588>
T-APM
φονεις
<5406>
N-APM
εκεινους
<1565>
D-APM
και
<2532>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
πολιν
<4172>
N-ASF
αυτων
<846>
P-GPM
ενεπρησεν
<1714> <5656>
V-AAI-3S
GREEK SR
ο


<3588>
E-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
βασιλευσ
βασιλεὺς
βασιλεύς
<935>
N-NMS
ωργισθη
ὠργίσθη,
ὀργίζω
<3710>
V-IAP3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
πεμψασ
πέμψας
πέμπω
<3992>
V-PAANMS
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
στρατευματα
στρατεύματα
στράτευμα
<4753>
N-ANP
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
απωλεσεν
ἀπώλεσεν
ἀπολλύω
<622>
V-IAA3S
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
φονεισ
φονεῖς
φονεύς
<5406>
N-AMP
εκεινουσ
ἐκείνους,
ἐκεῖνος
<1565>
E-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
την
τὴν

<3588>
E-AFS
πολιν
πόλιν
πόλις
<4172>
N-AFS
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
ενεπρησεν
ἐνέπρησεν.
ἐμπρήθω
<1714>
V-IAA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 22:7

Maka murkalah 1  raja itu, lalu menyuruh pasukannya 2  ke sana untuk membinasakan pembunuh-pembunuh itu dan membakar kota mereka 2 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA