Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 22:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 22:30

Karena pada waktu kebangkitan orang tidak kawin 1  dan tidak dikawinkan e  melainkan hidup seperti malaikat di sorga.

AYT (2018)

Sebab, pada hari kebangkitan, mereka tidak kawin ataupun dikawini, tetapi seperti malaikat-malaikat di surga.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 22:30

Karena pada hari kiamat kelak tiadalah orang kawin, dan tiada orang dikawinkan, melainkan keadaannya itu seperti malaekat yang di surga.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 22:30

Sebab apabila orang mati nanti bangkit kembali, mereka tidak akan kawin lagi, melainkan mereka akan hidup seperti malaikat di surga.

TSI (2014)

Nanti, ketika orang yang sudah meninggal dihidupkan kembali, mereka tidak akan berpasang-pasangan lagi, tetapi hidup tanpa pasangan seperti semua malaikat di surga.

MILT (2008)

Sebab, pada waktu kebangkitan, mereka tidak kawin maupun dikawini, tetapi menjadi seperti malaikat-malaikat * Elohim 0 di surga.

Shellabear 2011 (2011)

Pada hari kebangkitan, orang-orang tidak akan menikah dan tidak akan dinikahkan. Keadaan mereka di surga akan seperti para malaikat.

AVB (2015)

Pada hari kebangkitan, mereka tidak berkahwin atau dikahwinkan; mereka seperti malaikat di syurga.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 22:30

Karena
<1063>
pada waktu
<1722>
kebangkitan
<386>
orang tidak
<3777>
kawin
<1060>
dan tidak
<3777>
dikawinkan
<1061>
melainkan
<235>
hidup seperti
<5613>
malaikat
<32>
di
<1722>
sorga
<3772>
.

[<1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 22:30

Karena
<1063>
pada hari kiamat
<386>
kelak tiadalah
<3777>
orang kawin
<1060>
, dan tiada
<3777>
orang dikawinkan
<1061>
, melainkan
<235>
keadaannya itu seperti
<5613>
malaekat
<32>
yang di
<1722>
surga
<3772>
.
AYT ITL
Sebab
<1063>
, pada
<1722>
hari kebangkitan
<386>
, mereka tidak
<3777>
kawin
<1060>
ataupun
<3777>
dikawini
<1061>
, tetapi
<235>
seperti
<5613>
malaikat-malaikat
<32>
di
<1722>
surga
<3772>
.

[<1510>]
AVB ITL
Pada
<1722>
hari
<3588>
kebangkitan
<386>
, mereka tidak
<3777>
berkahwin
<1060>
atau
<3777>
dikahwinkan
<1061>
; mereka seperti
<5613>
malaikat
<32>
di
<1722>
syurga
<3772>
.

[<1063> <1510>]
GREEK WH
εν
<1722>
PREP
γαρ
<1063>
CONJ
τη
<3588>
T-DSF
αναστασει
<386>
N-DSF
ουτε
<3777>
CONJ
γαμουσιν
<1060> <5719>
V-PAI-3P
ουτε
<3777>
CONJ
γαμιζονται
<1061> <5743>
V-PPI-3P
αλλ
<235>
CONJ
ως
<5613>
ADV
αγγελοι
<32>
N-NPM
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
ουρανω
<3772>
N-DSM
εισιν
<1526> <5748>
V-PXI-3P
GREEK SR
εν
Ἐν
ἐν
<1722>
P
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
αναστασει
ἀναστάσει,
ἀνάστασις
<386>
N-DFS
ουτε
οὔτε
οὔτε
<3777>
C
γαμουσιν
γαμοῦσιν
γαμέω
<1060>
V-IPA3P
ουτε
οὔτε
οὔτε
<3777>
C
γαμιζονται
γαμίζονται,
γαμίζω
<1061>
V-IPP3P
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
αγγελοι
ἄγγελοι
ἄγγελος
<32>
N-NMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
ουρανω
οὐρανῷ
οὐρανός
<3772>
N-DMS
εισιν
εἰσιν.
εἰμί
<1510>
V-IPA3P
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mat 22:30

Karena pada waktu kebangkitan orang tidak kawin 1  dan tidak dikawinkan e  melainkan hidup seperti malaikat di sorga.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 22:30

Karena pada waktu kebangkitan 1  orang tidak kawin dan tidak dikawinkan melainkan hidup seperti 2  malaikat di 1  sorga.

Catatan Full Life

Mat 22:30 1

Nas : Mat 22:30

Lihat cat. --> Mr 12:25.

[atau ref. Mr 12:25]

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.09 detik
dipersembahkan oleh YLSA